Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Keth Lv 13VIII (Ket 20)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 20 (Ketill hœngr, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 570.

Ketill hœngrLausavísur
121314

Læt ‘will’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Læt ek hér: Hykkat ek 471

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Læt ek hér: Hykkat ek 471

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[1] Læt ek hér: Hykkat ek 471

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

fyrir ‘for’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

vinnaz ‘provide a sufficiency’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

er ‘ever’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

Forað ‘Forað’

(not checked:)
forað (noun n.): terrifying, Forað

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

mælir ‘says’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

notes

[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).

Close

nauðir ‘necessities’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

Close

hvöttu ‘incited’

(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge

Close

nánum ‘near ones’

(not checked:)
2. náinn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr)

Close

er ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] er at: átti ek 471

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[4] er at: átti ek 471

Close

Hættik ‘risk’

(not checked:)
2. hætta (verb): risk

[5] Hættik (‘hettig’): hætta ek 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

eigi ‘I would not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

á ‘it to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

hólm ‘the islet’

(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

sela ‘seals’

(not checked:)
selr (noun m.; °-s; -ar): [Seal]

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

eyju ‘the island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island

[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

ærnir ‘enough’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

væri ‘there were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471

notes

[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is a continuation of the theme of the preceding one. The metre is fornyrðislag.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.