Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 20 (Ketill hœngr, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 570.
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
hvat (pron.): what
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
forað (noun n.): terrifying, Forað
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
[1-2]: The first long-line appears in the form adopted in this edn from 343a and 340ˣ. Previous eds (Skj B, Skald) adopt the reading of 471: Hykkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t think that I will be hindered’ (cf. NN §2392). Heusler and Ranisch (Edd. Min.) as well as Guðni Jónsson (FSGJ) emend the wording in 343a to Lætkat ek fyrir vinnaz ‘I don’t let it hinder me’. However it is unnecessary to alter the text of 343a since the reading læt ek hér fyrir vinnaz makes good sense: ‘I will provide a sufficiency for myself here’ (cf. Fritzner: vinna 12 and vinna fyrir 1); the addition of a negative is apparently motivated by the occurrence of the phrase láta fyrir vinnaz ‘let oneself be prevented; give up’ in other texts (see Fritzner: vinna fyrir 2).
(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge
(not checked:)
2. náinn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr)
(not checked:)
1. bjarga (verb; °bergr (biærgr Alk619 77⁹; biargr ÓH619 119¹); barg, burgu; borginn): to save, preserve
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
til (prep.): to
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
selr (noun m.; °-s; -ar): [Seal]
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island
[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient
[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7, 8] ef í eyju ærnir væri: ef heima væri ærnir 471
[5-8]: These two lines are possibly proverbial. In 471 the passage reads: hætta ek eigi á hólm til sela, | ef heima væri ærnir ‘I would not risk it to the islet for seals, if there were enough at home’. This variant approximates to a single long-line with alliteration on <h>.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is a continuation of the theme of the preceding one. The metre is fornyrðislag.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.