†Desmond Slay (ed.) 2017, ‘Hrólfs saga kraka 6 (Reginn, Lausavísa 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 545.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan
(not checked:)
snœfr (adj.): vigorous, skilful, strong
(not checked:)
andskoti (noun m.; °-a; -ar): enemy, devil
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
Fróði (noun m.): Fróði
(not checked:)
Varr (noun m.): Varr
(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut
(not checked:)
nagl (noun m.; °dat. -i; negl): nail
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
Varr (noun m.): Varr
(not checked:)
hǫfða (verb): [put heads on them]
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
Varr (noun m.): Varr
(not checked:)
Varr (noun m.): Varr
(not checked:)
varnagl (noun m.): [Varr-nails]
(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hróarr and Helgi, guided by Reginn, return to attack Fróði’s hall. They are joined by Sævill and his men, and Reginn’s men. Reginn, divided in loyalty between his foster-sons and Fróði, speaks this punning stanza.
According to the prose text of the saga, the king’s men in the hall think the stanza refers to rain (regn l. 1) and to the king’s two smiths, both named Varr, who are making nails (ll. 5-8), but the king understands that it is a veiled warning. Thus he must understand its ‘undercover’ meaning: ‘Reginn is outside, and Hálfdan’s men, strong opponents; tell it to Fróði. A wary man hit a nail, a wary man beheaded it, and a wary man hit a wary-nail [took precautions, gave a warning] for a wary man’. To produce such a double entendre, there are puns on regn ‘rain’ and Reginn, the name of the boys’ foster-father (l. 1), and on Varr, name of the two smiths, and varr ‘wary’ (ll. 5-8). There is ambiguity of number in nagla (pl.) and ‑nagla (sg.) as well as in Vörum ‘for the Varrs’ (pl.) or ‘for Wary’ (sg., a reference to the king) (ll. 5-8). In addition, the verb höfðaði ‘put heads on [nails]’ (l. 6) probably carries the more sinister meaning of ‘beheaded’ (cf. Fritzner: hǫfða), while the expression slá varnagla ‘to hit a wary-nail, take precautions, give a warning’ overrides the surface meaning of sló varnagla ‘forged Varr-nails’; cf. Halldór Halldórsson (1954, 381; 1968-9, II, 235-6; see also LP: varnagli).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.