Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 7 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 499.
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[2] mær in harðleita: so with brackets in another hand indicating placement in this position from a position as l. 4 papp6ˣ
(not checked:)
2. inn (art.): the
[2] mær in harðleita: so with brackets in another hand indicating placement in this position from a position as l. 4 papp6ˣ
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh < harðleitr (adj.)
[2] mær in harðleita: so with brackets in another hand indicating placement in this position from a position as l. 4 papp6ˣ
(not checked:)
-leitr (adj.): -looking < harðleitr (adj.)
[2] mær in harðleita: so with brackets in another hand indicating placement in this position from a position as l. 4 papp6ˣ
(not checked:)
3. leika (verb): play
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hrækerti (noun n.): [corpse-candle]
[2] hrækerti ‘the corpse-candle [SWORD]’: A sword-kenning with a base-word expressing the concept ‘fire, flame’, as in sárlogi ‘wound-flame’ (l. 5); cf. blóðkerti ‘blood-candle’, understood from the context (Árm Lv 1/8II and Note) as a spear-kenning, but closely matching common patterns for sword-kennings (cf. Meissner 150-1). Falk (1914b, 52) records several sword names with the element hræ- ‘corpse’.
(not checked:)
kerti (noun n.; °-s; -): candle < hrækerti (noun n.): [corpse-candle]
[2] hrækerti ‘the corpse-candle [SWORD]’: A sword-kenning with a base-word expressing the concept ‘fire, flame’, as in sárlogi ‘wound-flame’ (l. 5); cf. blóðkerti ‘blood-candle’, understood from the context (Árm Lv 1/8II and Note) as a spear-kenning, but closely matching common patterns for sword-kennings (cf. Meissner 150-1). Falk (1914b, 52) records several sword names with the element hræ- ‘corpse’.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[4] en hölðar aðrir sex: so corrected from mjúkligar en sex aðrir in another hand papp6ˣ, mjúkligar en sex aðrir 109a IIIˣ, meir en sex aðrir ÍBR5ˣ
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[4] en hölðar aðrir sex: so corrected from mjúkligar en sex aðrir in another hand papp6ˣ, mjúkligar en sex aðrir 109a IIIˣ, meir en sex aðrir ÍBR5ˣ
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
[4] en hölðar aðrir sex: so corrected from mjúkligar en sex aðrir in another hand papp6ˣ, mjúkligar en sex aðrir 109a IIIˣ, meir en sex aðrir ÍBR5ˣ
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
[4] en hölðar aðrir sex: so corrected from mjúkligar en sex aðrir in another hand papp6ˣ, mjúkligar en sex aðrir 109a IIIˣ, meir en sex aðrir ÍBR5ˣ
(not checked:)
4. selja (verb): hand over, sell, give
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárlogi (noun m.)
(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame < sárlogi (noun m.)
[5] ‑loga: ‘‑lǫgann’ papp6ˣ
(not checked:)
3. sveipa (verb): wrap, encircle
[6] sveipinn: ‘sueyps’ 109a IIIˣ, ‘sueijfz’ with ‘z’ crossed out papp6ˣ, ‘sueips’ ÍBR5ˣ
[6] sveipinn ‘wrapped’: None of the ms. forms are satisfactory here. They have thus been emended to the appropriate form of the p. p. of the strong verb sveipa ‘sweep, stroke, wrap’. FSGJ favours the form sveiptan (from sveipa, ‑ta, ‑tr) with the same meaning. The notion of wrapping the sword in gold may refer to the sword hilt, which was frequently wrapped around with gold wires.
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
(not checked:)
1. dýna (noun f.; °-u; -ur): feather-bed
(not checked:)
fúss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): eager, willing
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
fljóð (noun n.): woman
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
kyssa (verb): kiss
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Remembering the advice of a previously encountered troll-woman, Skinnhúfa ‘Skin-hood’, later revealed as Vargeisa’s sister, Princess Hildisif, not to forego the acquisition of a better sword if he should see one, Hjálmþér consents in this stanza to kiss the finngalkn, Vargeisa, in return for the sword, Snarvendill.
Considerable corruption has evidently entered into the transmission of the text of the first four lines of this stanza. Like most eds, beginning with HjǪ 1720 and including Skj B, Skald and FSGJ, the arrangement of papp6ˣ has been followed here, even though the order of lines and the text of l. 4 in that ms. has been added as an afterthought to what was originally more similar to the order of lines in 109a IIIˣ and ÍBR5ˣ. The arrangement of the latter two mss brings with it several problems: 1) alliteration is lacking between ll. 1 and 2; 2) the adv. mjúkligar is repeated in l. 3 from l. 1 and l. 3 is also hypermetrical (in 109a IIIˣ); and 3) mjúkligar en sex aðrir ‘more nimbly than six others’ (109a IIIˣ) or meir en sex aðrir ‘more than six others’ (ÍBR5ˣ) brings with it a problem of meaning in that Hjálmþér is addressing a female person and comparing her to six other males, who have not been mentioned in the saga narrative.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.