Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 41 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 14)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 532.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[1] Berum: so ÍBR5ˣ, Berum vit 109a IIIˣ, papp6ˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
bak (noun n.; °-s; *-): back
(not checked:)
okkarr (pron.; °f. okkur; pl. okkrir): our
[1] okru: so ÍBR5ˣ, okkar 109a IIIˣ, om. papp6ˣ
(not checked:)
broddr (noun m.; °dat. -i; -ar): point of spear or arrow
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away < framkeyrir (noun m.): [forward-driver]
(not checked:)
keyrir (noun m.): [driver of, driver] < framkeyrir (noun m.): [forward-driver]
(not checked:)
3. laun (noun n.; °-; -): rewards
[3] launum honum svá líf ‘repay him thus for life’: Hjálmþér refers to Hǫrðr’s saving of his own life in several episodes of the saga.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[3] launum honum svá líf ‘repay him thus for life’: Hjálmþér refers to Hǫrðr’s saving of his own life in several episodes of the saga.
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
[3] launum honum svá líf ‘repay him thus for life’: Hjálmþér refers to Hǫrðr’s saving of his own life in several episodes of the saga.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[3] launum honum svá líf ‘repay him thus for life’: Hjálmþér refers to Hǫrðr’s saving of his own life in several episodes of the saga.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
Hǫrðr (noun m.)
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
heim (adv.): home, back
[6] heim: om. but added above the line in another hand papp6ˣ
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
grafa (verb): to dig, earth, bury
[7] gröfum hann heima ‘let us [me] bury him at home’: Most eds prefer this, the original reading of papp6ˣ (so FSN; FSGJ; Skald), and leave out of account a word that appears in both 109a IIIˣ and ÍBR5ˣ (‘ytar’ or ‘ytran’). Finnur Jónsson (Skj B) interprets this word as ítran ‘remarkable’, construing ‘let us bury the remarkable man by the wall of the hall’. Alternatively, ms. ÍBR5ˣs form could be construed as ytran ‘outer’, agreeing with vegg ‘wall’ (l. 8), but, as Kock has observed (NN §183), a non-alliterating nomen is not usually found immediately before one that alliterates. He suggests that the mss’ ytar or ytran are remnants of an original word beginning with <h>.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] hann: so papp6ˣ, ‘hann ytar’ 109a IIIˣ, ‘hann ytran’ ÍBR5ˣ
[7] gröfum hann heima ‘let us [me] bury him at home’: Most eds prefer this, the original reading of papp6ˣ (so FSN; FSGJ; Skald), and leave out of account a word that appears in both 109a IIIˣ and ÍBR5ˣ (‘ytar’ or ‘ytran’). Finnur Jónsson (Skj B) interprets this word as ítran ‘remarkable’, construing ‘let us bury the remarkable man by the wall of the hall’. Alternatively, ms. ÍBR5ˣs form could be construed as ytran ‘outer’, agreeing with vegg ‘wall’ (l. 8), but, as Kock has observed (NN §183), a non-alliterating nomen is not usually found immediately before one that alliterates. He suggests that the mss’ ytar or ytran are remnants of an original word beginning with <h>.
[7] gröfum hann heima ‘let us [me] bury him at home’: Most eds prefer this, the original reading of papp6ˣ (so FSN; FSGJ; Skald), and leave out of account a word that appears in both 109a IIIˣ and ÍBR5ˣ (‘ytar’ or ‘ytran’). Finnur Jónsson (Skj B) interprets this word as ítran ‘remarkable’, construing ‘let us bury the remarkable man by the wall of the hall’. Alternatively, ms. ÍBR5ˣs form could be construed as ytran ‘outer’, agreeing with vegg ‘wall’ (l. 8), but, as Kock has observed (NN §183), a non-alliterating nomen is not usually found immediately before one that alliterates. He suggests that the mss’ ytar or ytran are remnants of an original word beginning with <h>.
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[8] hallar: hallar with und written above in another hand papp6ˣ
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall
[8] vegg: veggum papp6ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjálmþér speaks this stanza after his shock discovery that Hǫrðr is dead.
Hjálmþérsrímur express the substance of this stanza in three much more prolix stanzas (IX, 36-8, Finnur Jónsson 1905-22, II, 61).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.