Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hundk Lv 1VIII (HjǪ 29)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 29 (Hundingi konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 521.

Hundingi konungrLausavísur
12

Hverr ‘Who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

notes

[1] hverr er sá ‘who is he’: Many eds (e.g. Skj B, Skald, FSGJ) have added karla ‘of men’ to the end of this line to provide alliteration and a metrical line.

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] hverr er sá ‘who is he’: Many eds (e.g. Skj B, Skald, FSGJ) have added karla ‘of men’ to the end of this line to provide alliteration and a metrical line.

Close

‘he’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] hverr er sá ‘who is he’: Many eds (e.g. Skj B, Skald, FSGJ) have added karla ‘of men’ to the end of this line to provide alliteration and a metrical line.

Close

kominn ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[2] ór Manheimum ‘from Manheimar’: See Note to HjǪ 18/8. The corresponding passages of Hjálmþérsrímur (V. 24-5, Finnur Jónsson 1905-22, II, 36) do not locate Hjálmþér’s home in Manheimar, but rather in Denmark, a difference that has suggested that the introduction of Manheimar was the work of a later redactor and that the saga’s original location was in Denmark.

Close

Manheimum ‘Manheimar’

(not checked:)
Manheimar (noun m.)

notes

[2] ór Manheimum ‘from Manheimar’: See Note to HjǪ 18/8. The corresponding passages of Hjálmþérsrímur (V. 24-5, Finnur Jónsson 1905-22, II, 36) do not locate Hjálmþér’s home in Manheimar, but rather in Denmark, a difference that has suggested that the introduction of Manheimar was the work of a later redactor and that the saga’s original location was in Denmark.

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

at ‘in’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

aldri ‘age’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

[3] aldri: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, aldi 109a IIIˣ

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

inn ‘one’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

ungi ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

orm ‘snake’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormfránn (adj.)

[6] ormfrán: örn framar papp6ˣ, orm framm ÍBR5ˣ

notes

[6] ormfrán ‘snake-flashing’: An epithet invariably collocated with augu ‘eyes’, as here, and often applied to the terrifying glances of powerful rulers (cf. Marold 1998a); in Sigv ErfÓl 13/8I, for example, it is applied to the terror-inspiring eyes of King Óláfr Haraldsson. 

Close

frán ‘flashing’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < ormfránn (adj.)

[6] ormfrán: örn framar papp6ˣ, orm framm ÍBR5ˣ

notes

[6] ormfrán ‘snake-flashing’: An epithet invariably collocated with augu ‘eyes’, as here, and often applied to the terrifying glances of powerful rulers (cf. Marold 1998a); in Sigv ErfÓl 13/8I, for example, it is applied to the terror-inspiring eyes of King Óláfr Haraldsson. 

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

við ‘for’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

brögðum ‘tricks’

(not checked:)
bragð (noun n.; °-s; *-): action, movement, trick

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

búaz ‘to prepare myself’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

mega ‘be able’

(not checked:)
mega (verb): may, might

notes

[7-8] ek mun mega búaz við brögðum ‘I will be able to prepare myself for tricks’: Kock (NN §3298) questions what reason the king would have to anticipate tricks from the bright-eyed young man, noticing that ormfránn is used elsewhere suggestive of ambition and vigour. Rather than translating brögðum as ‘tricks’, Kock prefers a more positive anticipation, of ‘feats’ or ‘exploits’. Against this, the meaning of bragð as ‘cunning, tricks’ is well attested (cf. LP: bragð 3), and the prose saga indicates that Hundingi has the power to understand the inner motivation of an apparently polite young man like Hjálmþér.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Hundingi greets Hjálmþér, but with a threat of mixed hospitality.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.