Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 28 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 9)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 520.
(not checked:)
1. heill (noun f.; °-ar; -ir): good fortune
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hundingi (noun m.; °-ja; -jar): °(I) køter, svinehund; (I) fabelvæsner der ligner hunde
[1] Hundingi: Hunding ÍBR5ˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
undir (prep.): under
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
skaut (noun n.; °; -): sail
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[6] um fégjafir ‘for gifts of money’: Most eds change ‑gjafir ‘gifts’, the reading of all mss, to the earlier form gjafar. Finnur Jónsson (Skj B) emends the mss’ um to ok, and understands frægð þín ok fégjafar ‘your fame and generosity’ (ll. 6-7), but, as Kock notes (NN §125), this emendation is unnecessary and changes the emphasis of the lines away from the topic of gift-giving.
(not checked:)
fé (noun n.; °fjár/féar; -): cattle, money < fégjǫf (noun f.)
[6] um fégjafir ‘for gifts of money’: Most eds change ‑gjafir ‘gifts’, the reading of all mss, to the earlier form gjafar. Finnur Jónsson (Skj B) emends the mss’ um to ok, and understands frægð þín ok fégjafar ‘your fame and generosity’ (ll. 6-7), but, as Kock notes (NN §125), this emendation is unnecessary and changes the emphasis of the lines away from the topic of gift-giving.
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift < fégjǫf (noun f.)
[6] um fégjafir ‘for gifts of money’: Most eds change ‑gjafir ‘gifts’, the reading of all mss, to the earlier form gjafar. Finnur Jónsson (Skj B) emends the mss’ um to ok, and understands frægð þín ok fégjafar ‘your fame and generosity’ (ll. 6-7), but, as Kock notes (NN §125), this emendation is unnecessary and changes the emphasis of the lines away from the topic of gift-giving.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
vitja (verb): visit
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjálmþér and his men now enter the hall, with the exception of Hǫrðr, who remains at the entrance. Hjálmþér makes himself known to King Hundingi with this stanza.
Cf. Hjálmþérsrímur V, 23 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 39). — Hjálmþér follows Hervǫr’s instructions in this and subsequent stanzas in behaving in a formally correct fashion to her father.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.