Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 24 (Hervǫr Hundingjadóttir, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 517.
Allt ferr eptir einu, †er margs vita frægra
vitar til vina list† af Nistils fólki.
Fyrr skyldir þú hanga á hávum gálga
en í †glaumtigum†; gakk þú ei framar hóti.
Allt ferr eptir einu, †er margs vita frægra vitar til vina list† af fólki Nistils. Þú skyldir hanga á hávum gálga fyrr en í †glaumtigum†; gakk þú ei hóti framar.
Everything goes in the same way, … from the people of Nistill. You ought to hang on the high gallows sooner than in … ; do not go one bit further.
Mss: 109a IIIˣ(272v), papp6ˣ(52v), ÍBR5ˣ(94) (HjǪ)
Readings: [2] frægra: om. ÍBR5ˣ [3] vitar: vita papp6ˣ, om. ÍBR5ˣ; til: crossed out in another hand papp6ˣ; vina: vinum corrected from vina in another hand papp6ˣ; list: list with ‑ir written above the line in another hand papp6ˣ, lits ÍBR5ˣ [4] af Nistils fólki: ok vala tafni fæþa corrected from af nistils folka or falka above the line in another hand papp6ˣ [7] glaumtigum: ‘glaumtyum’ papp6ˣ, ‘glantygium’ ÍBR5ˣ [8] gakk þú: so ÍBR5ˣ, gakk þá 109a IIIˣ, gakktu papp6ˣ
Editions: Skj AII, 337, Skj BII, 358, Skald II, 193-4, NN §3297; HjǪ 1720, 46, FSN 3, 490, FSGJ 4, 215, HjǪ 1970, 38, 93-4, 154.
Context: Hervǫr warns Hǫrðr again of her father’s powers immediately after HjǪ 23, the stanza being introduced with ok enn kvað hón ‘and she spoke again’.
Notes: [All]: Once again, as with the previous two stanzas, this one is textually corrupt, and it is very difficult to make sense of ll. 2-3 and 7. Kock (NN §3297) observes that the stanza’s verse-form is aberrant. Previous eds have emended ll. 2-4 in the following way, drawing on the annotations in papp6ˣ; so Skj B and FSGJ, and, with small differences, Skald: eigi mart vitum frægra, | virðar vinna listir | ok val tafni fæða ‘we do not know much more famous, men perform sports and feed the hawk with carrion’. There is no way of knowing whether these conjectures had any ms. authority. — [1] allt ferr eptir einu ‘everything goes in the same way’: Lit. ‘in one [way]’. Most likely a proverbial utterance; cf. LP: fara 6, and cf. Guðmundur Jónsson (1830, 32): Allt fer einhvörnvegin. — [4] Nistils ‘of Nistill’: Derived from nist m. ‘brooch, pin’, the noun is a diminutive, usually referring to a woman, sometimes to a man, familiar in rímur (Finnur Jónsson 1926-8, 277). Here, however, it appears to be used as a pers. n. in an application that is unclear. — [7] †glaumtigum† ‘…’: All mss have difficulty with whatever word or words underlie this form. It is probably related in some way to the noun glaumr ‘noise, revelry, merriment’, and it seems clear that Hervǫr is warning the heroes not to enter her father’s hall on any account. Most eds have emended the line to en í glaum inn ganga (Skj B), en í glaum inn at ganga (Skald) or en í glauminn ganga (FSGJ). — [8] gakk þú ei hóti framar ‘do not go one bit further’: Cf. HjǪ 19/1.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.