Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hǫrðr Lv 1VIII (HjǪ 22)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 22 (Hǫrðr/Hringr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 515.

Hǫrðr/HringrLausavísur
12

ertu ‘are you’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

þrifnust ‘most prosperous’

(not checked:)
þrifinn (adj.)

Close

fljóða ‘of women’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

með ‘with ’

(not checked:)
með (prep.): with

[3, 4] með kinn ok fagra lokka: so ÍBR5ˣ, með kinnfagra lokka 109a IIIˣ, með kinn fagra locka with ‘ok ljósgult fr[…]’ written above the line in another hand papp6ˣ

Close

kinn ‘cheek’

(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek

[3, 4] með kinn ok fagra lokka: so ÍBR5ˣ, með kinnfagra lokka 109a IIIˣ, með kinn fagra locka with ‘ok ljósgult fr[…]’ written above the line in another hand papp6ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3, 4] með kinn ok fagra lokka: so ÍBR5ˣ, með kinnfagra lokka 109a IIIˣ, með kinn fagra locka with ‘ok ljósgult fr[…]’ written above the line in another hand papp6ˣ

Close

fagra ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[3, 4] með kinn ok fagra lokka: so ÍBR5ˣ, með kinnfagra lokka 109a IIIˣ, með kinn fagra locka with ‘ok ljósgult fr[…]’ written above the line in another hand papp6ˣ

Close

lokka ‘locks’

(not checked:)
lokkr (noun m.; °-s; -ar): [locks]

[3, 4] með kinn ok fagra lokka: so ÍBR5ˣ, með kinnfagra lokka 109a IIIˣ, með kinn fagra locka with ‘ok ljósgult fr[…]’ written above the line in another hand papp6ˣ

Close

Ekkert ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[5] Ekkert: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ekki 109a IIIˣ

Close

vífa ‘woman’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

Close

leit ‘have seen’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[6] leit: leit fyrri ÍBR5ˣ

Close

hæverskligra ‘more courteous’

(not checked:)
hœverskligr (adj.)

Close

fyr ‘up’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[7] fyr jörð ofan: ‘fæþt við foldar þröm’ corrected from fyr jörð ofan above the line in another hand papp6ˣ

notes

[7] fyr ofan jörð ‘upon the earth’: The line is unmetrical. It is not clear whether the stanza as a whole should be considered an attempt at ljóðaháttr or a fornyrðislag stanza that is missing its final line. Most previous eds have adopted a version of the line added to papp6ˣ, fædt við foldar þröm ‘born at the edge of the earth’ instead of what all mss have at this point. The origin of papp6ˣ’s addition cannot be confirmed and is suspiciously similar to Hyndl’s claim that the god Heimdallr was borinnvið iarðar þrǫm ‘born … at the edge of the earth’ (Hyndl 35/1, 8 (NK 294); cf. Þjóð Yt 26/10I). The last three lines of this stanza are very similar to lines at the end of HjǪ 11/5-7 and 12/5-7.

Close

jörð ‘the earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[7] fyr jörð ofan: ‘fæþt við foldar þröm’ corrected from fyr jörð ofan above the line in another hand papp6ˣ

notes

[7] fyr ofan jörð ‘upon the earth’: The line is unmetrical. It is not clear whether the stanza as a whole should be considered an attempt at ljóðaháttr or a fornyrðislag stanza that is missing its final line. Most previous eds have adopted a version of the line added to papp6ˣ, fædt við foldar þröm ‘born at the edge of the earth’ instead of what all mss have at this point. The origin of papp6ˣ’s addition cannot be confirmed and is suspiciously similar to Hyndl’s claim that the god Heimdallr was borinnvið iarðar þrǫm ‘born … at the edge of the earth’ (Hyndl 35/1, 8 (NK 294); cf. Þjóð Yt 26/10I). The last three lines of this stanza are very similar to lines at the end of HjǪ 11/5-7 and 12/5-7.

Close

ofan ‘on’

(not checked:)
ofan (adv.): down

[7] fyr jörð ofan: ‘fæþt við foldar þröm’ corrected from fyr jörð ofan above the line in another hand papp6ˣ

notes

[7] fyr ofan jörð ‘upon the earth’: The line is unmetrical. It is not clear whether the stanza as a whole should be considered an attempt at ljóðaháttr or a fornyrðislag stanza that is missing its final line. Most previous eds have adopted a version of the line added to papp6ˣ, fædt við foldar þröm ‘born at the edge of the earth’ instead of what all mss have at this point. The origin of papp6ˣ’s addition cannot be confirmed and is suspiciously similar to Hyndl’s claim that the god Heimdallr was borinnvið iarðar þrǫm ‘born … at the edge of the earth’ (Hyndl 35/1, 8 (NK 294); cf. Þjóð Yt 26/10I). The last three lines of this stanza are very similar to lines at the end of HjǪ 11/5-7 and 12/5-7.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Hringr, who has been transformed by enchantment into Hǫrðr the swineherd, asks a beautiful lady sitting by a tower to tell them her name.

The ms. transmission of this stanza is defective on several grounds, metrical, alliterative and semantic, and most eds have made up for it by (a) resort to the later additions to papp6ˣ and (b) by fairly drastic emendation of their own. Thus most eds have deleted þrifnust fljóða ‘most prosperous of women’ (l. 2), though it occurs in all mss, and inserted papp6ˣ’s additions where the stanza is most aberrant. At issue here is, firstly, the status of the additions to papp6ˣ, discussed in the Introduction above, and the editorial practice of relying on major unwitnessed emendation, towards both of which this edn takes a reasonably conservative attitude. Skj B effectively rewrites the stanza to Finnur Jónsson’s own design, while NN §2617 offers meditations upon alternative changes to the text without coming to any conclusion and NN §3296C presents an improved but radically emended form of the stanza, which is reproduced in Skald. — [2-3]: These lines are unmetrical and do not alliterate, nor is the sense of með kinn ‘with cheek’ (l. 3) very satisfactory. Emendations here from HjǪ 1720 onwards have usually involved the deletion and/or rearrangement of some words of the mss and the incorporation of papp6ˣ’s added line ok ljósgult frón lokka ‘and the shining golden land of locks [HEAD]’ in one form or another.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.