Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hjþ Lv 8VIII (HjǪ 19)

Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 19 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 511.

Hjálmþér IngasonLausavísur
789

framar ‘further’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

Close

hóti ‘a bit’

(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit

[1] hóti: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, hót 109a IIIˣ

Close

fyrr ‘before’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

Close

en ‘’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

á ‘onto’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

seyði ‘the fire’

(not checked:)
seyðir (noun m.; °-s): cooking fire

[2] seyði: seyð all

Close

þenna ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[3] þenna: þennan all

notes

[3] þenna ‘this’: All mss have þennan, with the same meaning, first a Norwegian form and later introduced into Old Icelandic mss (cf. ANG §470).

Close

ert ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] ert: om. ÍBR5ˣ

Close

flagð ‘the boldest’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ

notes

[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.

Close

it ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ

notes

[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.

Close

hraustasta ‘ogress’

(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant

[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ

notes

[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.

Close

Ettu ‘Unleash’

(not checked:)
2. etja (verb; °atti): incite

notes

[5] ettu járnhrömmum fram ‘unleash your iron claws’: Skj B and Skald delete the suffixed pers. pron. in ettu fram ‘unleash’, lit. ‘incite forward’. Papp’s hrömmum ‘claws’ is metrical.

Close

fram ‘your’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[5] ettu járnhrömmum fram ‘unleash your iron claws’: Skj B and Skald delete the suffixed pers. pron. in ettu fram ‘unleash’, lit. ‘incite forward’. Papp’s hrömmum ‘claws’ is metrical.

Close

járn ‘iron’

(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon < járnhrammr (noun m.)

[5] járnhrömmum: hrömmum papp6ˣ

notes

[5] ettu járnhrömmum fram ‘unleash your iron claws’: Skj B and Skald delete the suffixed pers. pron. in ettu fram ‘unleash’, lit. ‘incite forward’. Papp’s hrömmum ‘claws’ is metrical.

Close

hrömmum ‘claws’

(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < járnhrammr (noun m.)

[5] járnhrömmum: hrömmum papp6ˣ

notes

[5] ettu járnhrömmum fram ‘unleash your iron claws’: Skj B and Skald delete the suffixed pers. pron. in ettu fram ‘unleash’, lit. ‘incite forward’. Papp’s hrömmum ‘claws’ is metrical.

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

afli ‘strength’

(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength

Close

treystir ‘trust in’

(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in

Close

drós ‘’

(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady

Close

in ‘woman’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

dulrífa ‘wilful’

(not checked:)
dulrífr (adj.)

[7] dulrífa: dulreyfa ÍBR5ˣ

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

notes

[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

Close

dverga ‘dwarfs’’

(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf < dvergasmíði (noun n.): [dwarfs’ work]

kennings

dvergasmíði.
‘dwarfs’ work. ’
   = SWORD

dwarfs’ work. → SWORD

notes

[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

Close

smíði ‘work’

(not checked:)
2. smíði (noun n.; °-s; -): well-made, -crafted < dvergasmíði (noun n.): [dwarfs’ work]

kennings

dvergasmíði.
‘dwarfs’ work. ’
   = SWORD

dwarfs’ work. → SWORD

notes

[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Hjálmþér responds immediately to Hergunnr’s challenge in HjǪ 18 with a whetting stanza of his own.

The tone of the stanza is mock heroic, Hjálmþér referring to himself as a þjóðkonungr ‘mighty king’ (l. 3) and his opponent as a confirmed member of the flagð ‘ogress, troll-woman’ species (l. 4). In ll. 5-8, too, the conflict is presented as between the brute strength (afl, l. 6) of the ogress and the more sophisticated reliance of the hero on artefacts, here said to be the work of dwarfs (dvergasmíði, l. 8). A similar opposition is expressed in GrL 5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.