Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 19 (Hjálmþér Ingason, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 511.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
2. draga (verb; °dregr; dró, drógu; dreginn/droget(Hirð NKS 1642 4° 146v²⁹; cf. [$962$])): drag, pull, draw
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[3] þenna: þennan all
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman
[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ
[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.
(not checked:)
2. inn (art.): the
[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ
[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
[4] flagð it hraustasta: flagðit hrausta 109a IIIˣ, ÍBR5ˣ, flagð ferligsta corrected from flagðit ferligsta in scribal hand papp6ˣ
[4] flagð it hraustasta ‘the boldest ogress’: Line 4 is unmetrical as it stands. With the exception of Kock (cf. NN §2616; Skald), most eds have opted for the reading of papp6ˣ, because the line is metrical there, if ll. 3-4 are understood as a pair of ljóðaháttr lines, both with two alliterations each: þenna þjóðkonung | þú ert flagð(it) ferligsta ‘this mighty king | you are the most hideous ogress’. As a number of stanzas in this saga combine málaháttr and ljóðaháttr lines, this version of the text is plausible. However, this edn has preferred Kock’s case for emending the other mss’ hrausta to hraustasta in l. 4.
(not checked:)
2. etja (verb; °atti): incite
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon < járnhrammr (noun m.)
[5] járnhrömmum: hrömmum papp6ˣ
(not checked:)
hrammr (noun m.; °dat. -i; -ar): claws < járnhrammr (noun m.)
[5] járnhrömmum: hrömmum papp6ˣ
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. afl (noun n.; °-s; *-): strength
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
(not checked:)
drós (noun f.; °-ar; -ir): lady
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).
(not checked:)
munu (verb): will, must
[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).
(not checked:)
dvergr (noun m.; °-s; -ar): dwarf < dvergasmíði (noun n.): [dwarfs’ work]
[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).
(not checked:)
2. smíði (noun n.; °-s; -): well-made, -crafted < dvergasmíði (noun n.): [dwarfs’ work]
[8] en ek mun dvergasmíði ‘and I will [unleash] my dwarfs’ work [SWORD]’: The phrasal verb etja fram ‘unleash’ must be understood from l. 5. The cpd dvergasmíði ‘dwarfs’ work’ has been understood here as a sword-kenning, even though this noun may refer to skilfully crafted artefacts of many kinds, not necessarily swords; however, swords are most frequently referred to in this way, particularly in riddarasögur (see ONP: dvergasmíði). The concept that such artefacts were the work of dwarfs is connected with the idea, expressed in various Old Norse mythological contexts, that the dwarfs were the artisans who worked for the gods and produced their most prized weapons and equipment, like Óðinn’s spear, Gungnir, and Þórr’s hammer, Mjǫllnir (see SnE 1998, I, 41-2).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hjálmþér responds immediately to Hergunnr’s challenge in HjǪ 18 with a whetting stanza of his own.
The tone of the stanza is mock heroic, Hjálmþér referring to himself as a þjóðkonungr ‘mighty king’ (l. 3) and his opponent as a confirmed member of the flagð ‘ogress, troll-woman’ species (l. 4). In ll. 5-8, too, the conflict is presented as between the brute strength (afl, l. 6) of the ogress and the more sophisticated reliance of the hero on artefacts, here said to be the work of dwarfs (dvergasmíði, l. 8). A similar opposition is expressed in GrL 5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.