Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 18 (Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hervarar saga ok Heiðreks 1a)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 377.
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
[1] Hitt hefir mær ung: mælti Hervarðr corrected from mæti Hervarð in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
hafa (verb): have
[1] Hitt hefir mær ung: mælti Hervarðr corrected from mæti Hervarð in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[1] Hitt hefir mær ung: mælti Hervarðr corrected from mæti Hervarð in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
ungr (adj.): young
[1] Hitt hefir mær ung: mælti Hervarðr corrected from mæti Hervarð in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] Munarvági ‘Munarvágr’: Lit. ‘Bay of Desire’. Also occurs in Heiðr 27/8 and Ǫrv 7/2. Always Una- (lit. ‘Bay of Delight’) or Unnar- (lit. ‘Bay of Waves’) in R715ˣ (except on one occasion when it is Munarheimr: see Note to Heiðr 27/8). The p. n. Unavágr also occurs in HHund I 31/1; see further Kommentar IV, 274, but, as noted by Jón Helgason (Heiðr 1924, lxviii), alliteration in the relevant stanzas of Heiðr and Ǫrv confirm that Munarvágr is the correct form here. The location of the bay on Samsø, if a real place was intended, has not been identified.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun < sólarsetr (noun n.)
(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < sólarsetr (noun n.)
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
[4] segg at hjörðu: snotr at máli corrected from settr máli in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[4] segg at hjörðu: snotr at máli corrected from settr máli in the hand of JR R715ˣ
(not checked:)
hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd
[4] segg at hjörðu: snotr at máli corrected from settr máli in the hand of JR R715ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The present half-stanza is third-person narrative in Hb, but put into the mouth of the shepherd in R715ˣ (see second Note to [All] below), introduced with Fjárhirðir kvað vísu ‘The shepherd recited a stanza’.
Ms. 2845 does not contain this half-stanza, but the prose immediately preceding Anon Heiðr 1b (Heiðr 18b) contains the same essentials and some of the diction, perhaps suggesting a basis in a verse original (Heiðr 1960, 12): Hervarðr … lendi í Munarvági í þann tíma, er sól settisk, ok hitti þar mann þann er hjǫrð helt ‘Hervarðr … landed in Munarvágr at the time when the sun was setting, and met there that man who tended a flock’. — While this half-stanza is third-person narrative in Hb, R715ˣ attributes it to the shepherd, presenting a variant which may be rendered as follows:
Mælti Hervarðr        í Unnarvági
við solarsetr        snotr at máli.
Prose order: Hervarðr mælti, snotr at máli, í Unnarvági við solarsetr. Translation: Hervarðr spoke, wise in speech, in Unnarvágr at sunset.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.