Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 503-4.
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hjǫlp (noun f.; °hjalpar; hjalpir/hjalpar): help, salvation
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
happ (noun n.; °-s; *-): fortune, luck
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
[4] kunn af Gabríels: ‘kunn[...]g[...]s’ B, BFJ, ‘kunnịg̣ gabriels’ with ‘kunn af gabriels’ in margin 399a‑bˣ, ‘kunn [...] g(a)[...]s’(?) BRydberg
[4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat.
(not checked:)
af (prep.): from
[4] kunn af Gabríels: ‘kunn[...]g[...]s’ B, BFJ, ‘kunnịg̣ gabriels’ with ‘kunn af gabriels’ in margin 399a‑bˣ, ‘kunn [...] g(a)[...]s’(?) BRydberg
[4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat.
(not checked:)
Gabríel (noun m.): [Gabriel]
[4] kunn af Gabríels: ‘kunn[...]g[...]s’ B, BFJ, ‘kunnịg̣ gabriels’ with ‘kunn af gabriels’ in margin 399a‑bˣ, ‘kunn [...] g(a)[...]s’(?) BRydberg
[4] Gabríels: Here, but not in st. 25/8, where stress is on the last syllable (Gabriél), the name is treated as disyllabic, with neutralisation in position 4, so –íels. — [4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat.
(not checked:)
Gabríel (noun m.): [Gabriel]
[4] kunn af Gabríels: ‘kunn[...]g[...]s’ B, BFJ, ‘kunnịg̣ gabriels’ with ‘kunn af gabriels’ in margin 399a‑bˣ, ‘kunn [...] g(a)[...]s’(?) BRydberg
[4] Gabríels: Here, but not in st. 25/8, where stress is on the last syllable (Gabriél), the name is treated as disyllabic, with neutralisation in position 4, so –íels. — [4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat.
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
[4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[5]: The l. is hypometrical.
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
[5]: The l. is hypometrical.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[5]: The l. is hypometrical.
(not checked:)
góðr (adj.): good
[5]: The l. is hypometrical.
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < grundvǫllr (noun m.): foundation
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sprund (noun f.): woman
(not checked:)
nafn (noun n.; °-s; *-): name
(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: This helmingr translates and expands the first two ll. of the second verse of Ave maris stella: Sumens illud ave / Gabrielis ore ‘taking up that Ave (‘Hail’) from Gabriel’s mouth’, a reference to Gabriel’s salutation of Mary at the Annunciation, related in Luke I.28. As Schottmann remarks (1973, 67 n. 5), both Kock (NN §3353) and the Skj translation completely misunderstand that nam upp must refer to all three noun objects of the cl. Elsewhere Kock (NN §2856) suggests that háva dýrð og áve ‘high glory and the Ave’ should be taken as vocative, in apposition to ást vár og kær Kristi ‘our beloved and dear to Christ’ (l. 3), but this is clearly wrong in light of the Lat. text. — [5-8]: These ll. should correspond to ll. 3-4 of the second verse of Ave maris stella: funda nos in pace, / mutans nomen Evae ‘establish us in peace, changing the name of Eve’, the last l. being a reference to Mary as the antitype of Eve, signalled by the spelling inversion of Eva as Ave. Lines 7-8 of the Icel. text clearly attempt a rendition of mutans nomen Evae, but B is so defective that it is impossible to see exactly what the poet intended, though this did not stop Kock (NN §§2856, 2676) from somewhat fanciful speculation.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.