Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 502-3.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
[2] …: A space some 2.5 cm wide has been left in the ms., presumably since this word could be supplied from a different exemplar, as appears to have happened with st. 13/8 at 13v/44. The missing word has not been supplied here, however. The alliteration requires initial <h>. Kock (NN §1655) suggests reconstruction to hvarnýt (adj.) ‘ever-new’ or more likely ‘ever-gracious’, construing Heil, guðs háleit móðir, hvarnýt stjarna sjóvar ‘Hail, God’s glorious mother, ever-gracious star of the sea’. The Lat. requires a straightforward stjarna sjóvar here, so any addition is an expansion of the original. Rydberg reconstructs to hjartna gen. pl. ‘of hearts’, construing hjartna mildi stýrir er merkt jafnan því nafni ‘the merciful regulator of hearts is always designated by that name’.
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
(not checked:)
stjarna (noun f.; °*-u; *-ur): star
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
merkja (verb): mark, signify
[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.
(not checked:)
jafnan (adv.): always
[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.
[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.
(not checked:)
nafni (noun m.; °-a; -ar): namesake
[4] merkt jafnan því nafni ‘always designated by that name’: Finnur Jónsson (Skj B) suggests the l. refers to the name ‘Máría’, but Kock (NN §2855) considers the referent is the phrase ‘star of the sea’. Rydberg’s suggestion that hjarna be supplied to fill the lacuna in l. 2 (see previous Note) implies the creation of a fourth Mary-epithet, mildi stýrir hjartna ‘merciful regulator of hearts’, and that this is the nafn in question. It is clear, however, from the Lat. text that it is actually to mær (l. 3) that this l. refers: Ave maris stella, / Dei mater alma / atque semper virgo / felix caeli porta ‘Hail star of the sea, cherishing mother of God, and a maiden always, felicitous gate of heaven’.
(not checked:)
2. hlið (noun n.; °-s; -): gate
[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hylli (noun f.; °-): favour
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinríki (noun n.): Heaven
[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himinríki (noun n.): Heaven
[5-6] hlið himinríkis ‘the gate of the kingdom of heaven’: Translates Lat. porta caeli ‘gate of heaven’. Line 8 presumably refers back to this and the Virgin’s other titles.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sæll (adj.): happy, blessed
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sannleikr (noun m.): [truth]
[8] sannleikr: ‘sann[...]eikr’ B
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < sannleikr (noun m.): [truth]
[8] sannleikr: ‘sann[...]eikr’ B
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue
[8] dygð: ‘dyg[...]’ B, ‘dygḍ’ 399a‑bˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sts 30-6 are a slightly expanded rendering of the hymn Ave maris stella (AH 2, 39), discussed in Connelly 1957, 161-2 and Warner 2000, 20 and 262. The influence of Ave maris stella on OIcel. Marian poetry is discussed in Schottmann 1973, 53, 67, 91-3, 492, 518, 527 and 535.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.