Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Angantýr Lv 10VIII (Heiðr 45)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 45 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 404.

Angantýr ArngrímssonLausavísur
91011

skalt ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

una ‘enjoy’

(not checked:)
una (verb): be content, love

Close

lengi ‘for a long time’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

hafðu ‘keep’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] á hulðu ‘in its sheath’: Can also mean ‘in secret, in hiding’, but likely refers to the legend related earlier in the saga that Tyrfingr will cause a man’s death every time it is unsheathed.

Close

hulðu ‘its sheath’

(not checked:)
hulða (noun f.; °-u): °tåge/sky; (om ngt der dækker/indhyller ngt for andres syn) tildækning (af ngt), slør; (om dække/tåge i åndelig forstand); skjul, skjulested; hemmelighed, dølgsmål

notes

[3] á hulðu ‘in its sheath’: Can also mean ‘in secret, in hiding’, but likely refers to the legend related earlier in the saga that Tyrfingr will cause a man’s death every time it is unsheathed.

Close

Hjálmars ‘of Hjálmarr’

(not checked:)
Hjalmarr (noun m.): Hjálmarr

kennings

bana Hjálmars
‘the slayer of Hjálmarr ’
   = Tyrfingr

the slayer of Hjálmarr → Tyrfingr
Close

bana ‘the slayer’

(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer

kennings

bana Hjálmars
‘the slayer of Hjálmarr ’
   = Tyrfingr

the slayer of Hjálmarr → Tyrfingr
Close

Takattu ‘Do not touch’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[5] Takattu: taktu R715ˣ

Close

á ‘the’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

eitr ‘poison’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

notes

[6] eitr ‘poison’: Hjálm Lv 4/8 (Ǫrv 14), which appears in the R and U redactions of Heiðr, describes Tyrfingr’s tip as herðr í eitri ‘hardened in poison’ (see also Note there). In Ket 36/7 the edges of a sword are said to be eitrherðar ‘poison-hardened’ (see Note there), while eitrblandinn ‘mixed with poison’ is used of sword-edges in HjǪ 20/5 (and similarly, though not a cpd, in Hyndl 49/7).

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

manns ‘of a man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

mjötuðr ‘the ruin’

(not checked:)
mjǫtuðr (noun m.): °skæbne, dødsårsag, død

[7] mjötuðr: mataðr R715ˣ

Close

meini ‘disease’

(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury

[8] meini: miklu R715ˣ

Close

verri ‘worse’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza does not seem to follow on from the previous one and may be misplaced from elsewhere in the poem. — This stanza is followed in R715ˣ by the following:

Ek mun hirða         ok í hönd nema
hvassan mæki,         er mik hafa látið.
Uggik eigi þat,         úlfa grennir,
hvat synir mínir        síðan telja.

Prose Order: Ek mun hirða hvassan mæki ok nema í hönd, er látið mik hafa. Uggik þat eigi, grennir úlfa, hvat synir mínir telja síðan. Translation: I will guard the sharp sword and take it in hand, when I am allowed to have it. I do not fear, feeder of wolves [WARRIOR], what my sons reckon later. This seems to be the result of scribal confusion, since it comprises slightly variant versions of ll. 1-5 of Herv Lv 16 (Heiðr 40) and ll. 7-8 of Herv Lv 18 (Heiðr 44), with only l. 6 being new. Cf. Andrews (1920, 98), who suggests the stanza to be genuine, noting that repetition occurs elsewhere in the dialogue between Hervǫr and Angantýr and that its restoration ‘would preserve the alternation of stanzas between the two speakers’; this alternation is not completely regular, however, and repetition does not occur elsewhere in the rest of the dialogue between Hervǫr and Angantýr to the same extent. — [4]: See Note to Heiðr 36/8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.