Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 29VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 502.

Anonymous PoemsMáríudrápa
282930

Bænheyrðu, Máría, mína
málsgnótt og bjarg sálum;
miskunnar þarf eg þinnar,
þýð mær guði kærust.
Líðr að ljósu kvæði;
lofi þínu vil eg ofra;
skyldr em eg góðu að gjalda,
göfug prýði, þier, jöfra.

Bænheyrðu, Máría, mína málsgnótt og bjarg sálum; eg þarf miskunnar þinnar, þýð mær, kærust guði. Líðr að ljósu kvæði; eg vil ofra lofi þínu; eg em skyldr að gjalda þier góðu, {göfug prýði jöfra}.

Be attentive, Mary, to my speech-abundance, and save my soul; I need your mercy, kind maiden, most dear to God. The bright poem draws to its end; I will exalt your praise; I am obliged to reward you with good, {noble adornment of princes} [= Mary].

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [4] þýð: so 399a‑bˣ, ‘þ[...]’ B    [5] kvæði: ‘k[...]ędi’ B    [7] gjalda: ‘[...]iallda’ B    [8] jöfra: so 399a‑bˣ, ‘[...]fra’ B

Editions: Skj AII, 469, Skj BII, 502-3, Skald II, 275; Rydberg 1907, 37-8, 56, Attwood 1996a, 109-10, 310.

Notes: [1] bænheyrðu ‘be [you] attentive [to my prayer]’: The OIcel. verb bænheyra does not have an exact Engl. counterpart. It means ‘to be willing to hear and answer someone’s prayer, to be attentive to someone’s prayer’. The intercessory response ‘hear our prayer’ in liturgical settings carries much the same meaning. Both it and bænheyra reflect the Lat. intercessory response Te rogamus, audi nos ‘we beseech you, hear us’. — [4] þýð ‘kind’: Only the initial letter is legible in B. Here, with Skj and Skald, the 399a-bˣ transcript’s reading, þýð f. nom. sg. ‘meek, kind’ is adopted, construed with mær ‘maiden’. Rydberg reconstructs þar (adv.) ‘there’. He construes ek þarf þar miskunnar þinnar, mær Guði kærust ‘I need your mercy there, maiden most dear to God’, though the referent of þar is not clear.

References

  1. Bibliography
  2. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  3. Attwood, Katrina. 1996a. ‘The Poems of MS AM 757a 4to: An Edition and Contextual Study’. Ph.D. thesis. University of Leeds.
  4. Rydberg, Hugo, ed. 1907. ‘Die geistlichen Drápur und Dróttkvættfragmente des Cod. AM 757 4to.’. Ph.D. thesis. University of Lund. Copenhagen: Møller.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.