Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 502.
(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer < bœnheyrðr (adj.): °attentive to (sby’s) prayer, willing to answer prayer
[1] bænheyrðu ‘be [you] attentive [to my prayer]’: The OIcel. verb bænheyra does not have an exact Engl. counterpart. It means ‘to be willing to hear and answer someone’s prayer, to be attentive to someone’s prayer’. The intercessory response ‘hear our prayer’ in liturgical settings carries much the same meaning. Both it and bænheyra reflect the Lat. intercessory response Te rogamus, audi nos ‘we beseech you, hear us’.
(not checked:)
2. heyra (verb): hear < bœnheyrðr (adj.): °attentive to (sby’s) prayer, willing to answer prayer
[1] bænheyrðu ‘be [you] attentive [to my prayer]’: The OIcel. verb bænheyra does not have an exact Engl. counterpart. It means ‘to be willing to hear and answer someone’s prayer, to be attentive to someone’s prayer’. The intercessory response ‘hear our prayer’ in liturgical settings carries much the same meaning. Both it and bænheyra reflect the Lat. intercessory response Te rogamus, audi nos ‘we beseech you, hear us’.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance < málsgnótt (noun f.): eloquence, loquacity
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
1. bjarga (verb; °bergr (biærgr Alk619 77⁹; biargr ÓH619 119¹); barg, burgu; borginn): to save, preserve
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[4] þýð ‘kind’: Only the initial letter is legible in B. Here, with Skj and Skald, the 399a-bˣ transcript’s reading, þýð f. nom. sg. ‘meek, kind’ is adopted, construed with mær ‘maiden’. Rydberg reconstructs þar (adv.) ‘there’. He construes ek þarf þar miskunnar þinnar, mær Guði kærust ‘I need your mercy there, maiden most dear to God’, though the referent of þar is not clear.
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
(not checked:)
1. líða (verb): move, glide
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
ofra (verb): raise up, exalt
(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.