Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 31 (Hervǫr, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 392.
Segir þú eigi satt, — svá láti áss þik
heilan í haugi — sem þú hafir eigi
Tyrfing með þér. Trautt er þér at veita
arfa þínum einar bænir.
Þú segir eigi satt, sem hafir þú eigi Tyrfing með þér; svá láti áss þik heilan í haugi. Trautt er þér at veita arfa þínum einar bænir.
‘You do not speak truly, [you speak] as though you do not have Tyrfingr with you; so may the god leave you unharmed in the mound. You are reluctant to grant one boon to your heir. ’
This stanza poses problems of reconstruction in several places. Tolkien (Heiðr 1960, 15 n. 5) suggests there was originally a stop at the end of the first half-stanza; this is likely correct, but the extant ms. evidence now requires l. 5 to be taken with l. 4. See also following Notes. — [1]: Ms. R715ˣ has the reading chosen here (with ei for eigi ‘not’), but this appears to have been crossed out in the hand of Jón Rugman. Ms. 2845 agrees with the first four words; Hb includes mér in l. 1, but this is extrametrical (see also Andrews 1920, 97). Kock (Skald) takes the reading of Hb, Seg einsatt mér ‘Speak clearly to me’, from the adj. einsær ‘only choice’ (Fritzner, LP: einsær). He points out in NN §3182 that einsætt appears elsewhere in poetry with the meaning ‘evident, clear’; see e.g. Gamlkan Has 43/8VII, Nj 16//2V, Arngr Gd 15/6IV. This is an acceptable alternative. The reading of the present edn is chosen since 2845 and R715ˣ are almost in agreement and the sense fits the context more closely: Angantýr has told an untruth in the previous stanza, saying he does not have Tyrfingr. — [4]: Edd. Min. ends the sentence after this line (see Note [All] above): sem þú hafir eigi! ‘If you don’t have [it]!’. — [5-6]: Edd. Min. rearranges these lines to read trauðr ertu at veita | Tyrfing hvassan ‘you are reluctant to grant sharp Tyrfingr’. All mss agree that Tyrfing comes before the rest of the long-line, however, and hvassan is purely conjectural.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
seg þú ein satt mér,
— svá láti oss þik
heilan í haugi —
sem þú hefir eigi
Tyrfing með þér.
Trautt er þér at veita
arfa þínum
einar bænir.
Seg þv ein satt mer sva lati oss þig heilan i havgi sem þv hefir eigi | tyrfing með þer travtt er þer at veita arfa þinvm einar bꝍnir
(HA)
Segir þú eigi satt,
— svá láti oss þik
heilan í haugi sitja —
sem þú hafir eigi
Tyrfing .
trauðr ertu
arf at veita
eingabarni .
†seiger þu ey† satt mér,
— svá láti áss þik
heilan í haugi —
sem þú hafir eigi
Tyrfing með þér.
Trautt er þér at veita
arf Angantýr
eingabarni .
Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga III 7: AII, 246, BII, 266, Skald II, 138, NN §3182; Heiðr 1672, 92, FSN 1, 436-7, 520, Heiðr 1873, 216, 317-18, Heiðr 1924, 25, 109, FSGJ 2, 17, Heiðr 1960, 15; Edd. Min. 16.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.