Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 28 (Hervǫr, Lausavísur 11)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 389.
Hervarðr, Hjörvarðr, Hrani, Angantýr,
svá sé yðr öllum innan rifja,
sem þér í maura mornið haugi,
nema sverð selið, þat er sló Dvalinn;
samira draugum dýr vápn fela.
Hervarðr, Hjörvarðr, Hrani, Angantýr, svá sé yðr öllum innan rifja, sem þér mornið í maurahaugi, nema selið sverð, þat er Dvalinn sló; samira draugum fela dýr vápn.
Hervarðr, Hjǫrvarðr, Hrani, Angantýr, may it be to you all within your ribs as if you rot in an anthill, unless you give [me] the sword, which Dvalinn forged; it is not fitting for revenants to hide precious weapons.
Mss: Hb(74r), 2845(65r), R715ˣ(13v) (Heiðr)
Readings: [2] Hrani Angantýr: so 2845, ‘rani angantyr’ Hb, ‘hrani og angantÿr’ R715ˣ [6] haugi: so 2845, hauga Hb, hangi R715ˣ [7] selið: so 2845, R715ˣ, selið mér Hb [9] samira: so R715ˣ, samir eigi Hb, samir ei 2845 [10] dýr: dýrt 2845, R715ˣ; vápn: upp R715ˣ; fela: bera 2845
Editions: Skj AII, 246, Skj BII, 265-6, Skald II, 138; Heiðr 1672, 91, FSN 1, 436, 520, Heiðr 1873, 215, 317, Heiðr 1924, 23-4, 108, FSGJ 2, 16, Heiðr 1960, 14-15; Edd. Min. 15.
Notes: [All]: In Herv Lv 14 (Heiðr 36) Hervǫr again threatens the brothers that they shall not be allowed to rest in peace if they refuse to give up Tyrfingr. — [1-2]: The repetition of these lines from Herv Lv 8 (Heiðr 26) is omitted by several eds, presumably in order to maintain an eight-line stanza, but fornyrðislag stanzas need not be a regular eight lines and the emendation would be against the evidence of all mss. — [5] maura (gen. pl.) ‘ant-’: This is the only occurrence of the word maurr ‘ant’ in poetry. — [6] mornið ‘rot’: The verb morna has few recorded examples in either poetry or prose. In prose it features in the phrase morna ok þorna, perhaps ‘wither and dry out’ (CVC: morna; cf. Fritzner: þorna). The only other poetic examples are Oddrgr 32/4 and Skí 31/5. Possibly derived from morkna ‘rot’, with loss of medial ‘k’ (AEW: morna 2; LP (1860), Fritzner: morna). — [7] draugum ‘for revenants’: See Heiðr 29, Note to All. — [8]: Dvalinn is a dwarf, named in the prose of Heiðr in the H and U redactions. See also Note to Heiðr 25/8. The name is a common one for dwarfs, occurring elsewhere in eddic poetry in Vsp 11/4, 14/1; Hávm 143/3; Alv 16/3; and Fáfn 13/6. — [10] dýr vápn ‘precious weapons’: Mss 2845 and R715ˣ have the sg. dyrt vápn ‘(the) precious weapon’, implying a specific reference to Tyrfingr. — [10] fela ‘to hide’: Ms. 2845’s reading, bera ‘bear’, is an acceptable alternative and favoured by Skj B, Skald and the eds following 2845, but the other mss agree on the reading chosen here, which might also be supported by comparison to Herv Lv 15/8 (Heiðr 38), in which Hervǫr also speaks of Angantýr hiding the sword (at leyna ‘hide’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.