Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 499-500.
Heil, Máría hærri
hier funnin miskunnar
guðs full, gæzku allri
gnótt, er með þier dróttinn.
Blessuð ert, er birtiz
bót lífs, framar snótum;
tignaz, blessað bragna
blóm, þíns kviðar sómi.
Heil, Máría, hier funnin full allri hærri gnótt gæzku guðs miskunnar, dróttinn er með þier. Blessuð ert, er birtiz bót lífs, framar snótum; sómi kviðar þíns tignaz, blessað blóm bragna.
‘Hail Mary, here found full of the whole higher abundance of the goodness of God’s mercy, the Lord is with you. You who appear as the remedy of life are blessed foremost among women; the honour of your womb is exalted, blessed flower of men.’
This st. is a close translation of the Ave Maria, which is a conflation of the salutations of Gabriel and Elizabeth in Luke I.28 and I.42. Because of B’s damaged state, one must rely on previous readings and reconstructions, notably the 399a-bˣ transcription. Reconstructions have been checked against the Lat. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) emends B’s ‘blezuð’ to the n. sg. form blessat, probably assuming dittography from blessuð (l. 5). He construes þíns kviðar sómi tignaz, blessat blóm bragna, translating dit moderlivs hæder æres, menneskenes velsignede blomst ‘your womb’s honour is exalted, mankind’s blessed flower’. Kock (Skald) accepts this interpretation without comment and it has been adopted here. Both Rydberg and Attwood 1996a, 309 and 333-4 keep the ms. reading blessuð and construe with blóm (n. pl.), viz. blessuð blóm þíns kviðar; sómi bragna tígnaz ‘blessed [are] the flowers of your womb; the honour of men is glorified’. This reading is possible, but makes for great syntactic fragmentation of ll. 7-8.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†[ ...]a[...]ia†, hærri
hier †f[...]nnen† miskunnar
guðs full, †gęz[...] all[...]†
gnótt, er †[...]† dróttinn.
Blessuð ert, er birtiz
bót lífs, framar snótum;
tignaz, †blezud [...]gna†
blóm, †[...]s† kviðar †som[...]†.
…a…ia hęrri her f…nnen miskunnar guðs full gęz | …all…nott er … drottinn blezud ertu er birtiz bót lífs framarr | snotum tignaz blezuð …gna blom …s kuidar som…
(EB)
†Heil Ṃaria†, hærri
hier †fụnnen† miskunnar
guðs full, †gęz[...] all[...]†
gnótt, er †[...]† dróttinn.
Blessuð ert, er birtiz
bót lífs, framar snótum;
tignaz, blessað †ḅṛạgna†
blóm, þíns kviðar sómi.
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 26: AII, 468-9, BII, 502, Skald II, 274, NN §1652; Rydberg 1907, 37, 56, Attwood 1996a, 109, 310.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.