Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 70 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 359.
Sá hefir dagr um mik daprastr komit
miklu í heimi, svá at menn vitu.
*Una þykkjumz vér aldri síðan,
at fylgja máttuma frændum hollum.
Sá dagr hefir komit um mik, miklu daprastr í heimi, svát menn vitu. Síðan þykkjumz vér aldri *una, at máttuma fylgja hollum frændum.
‘That day has come upon me, the very saddest in the world, as far as men know. We [I] think that we [I] shall never be happy again that we were [I was] not able to follow [my] loyal kinsmen. ’
[5-8]: The second helmingr of this stanza is difficult to understand without considerable emendation, and it lacks alliteration in ll. 5-6. The word allir ‘all’ in l. 6 shows that it is vocalic alliteration that is lacking, and so earlier eds have sought to emend muna ‘remember’ (l. 5) to una ‘be happy’ and allir ‘all’ to aldri ‘never’, giving the sense ‘we think that we shall never be happy again’. In the present edn, as in others (e.g. Skj B), the pl. number is taken to refer to Hrókr himself, since almost all the other Hálfsrekkar are dead. Bugge (Hálf 1864) and Skj B further emend the verb máttum ‘we were able’ in l. 7 to the negated máttuma ‘we were not able’ on grounds of sense, given that the cause of Hrókr’s sadness appears to be his inability to follow his loyal kinsmen. This edn has also adopted the emendation to máttuma.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Sá hefir dagr um mik
daprastr komit
miklu í heimi,
svá at menn vitu.
Muna þykkjumz vér
allir síðan,
at fylgja máttum
fræðum hollum.
Sá hefer dagur um mig dapraztur komit miklu j ǀ heímí suo at menn uítu muna þickíumzt uæ̋r aller sidan at fyl ǀ gia mattum fræ̋dum hollum
(HA)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.