Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Innsteinn Innkv 15VIII (Hálf 35)

Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 35 (Innsteinn Gunnlaðarson, Innsteinskviða 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 332.

Innsteinn GunnlaðarsonInnsteinskviða
141516

Hrókr ‘Hrókr’

(not checked:)
Hrókr (noun m.)

notes

[1] Hrókr: This must be Hrókr inn hvíti ‘Rook the White’, as the prose text later indicates that Rook the Black, though seriously wounded in the fight, escapes and is looked after by a poor peasant (Hálf 1981, 186).

Close

fallinn ‘fallen’

(not checked:)
falla (verb): fall

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

hertoga ‘the army-commander’

(not checked:)
hertogi (noun m.): duke

notes

[2] hertoga ‘the army-commander’: Here the reference of this cpd is to Hálfr. See the use of the same term in Hálf 31/8 to refer to Ásmundr.

Close

frækn ‘valiant’

(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] at: ‘a’ 2845

Close

fótum ‘the feet’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

Close

fólks ‘of the army’

(not checked:)
folk (noun n.): people

kennings

oddvita fólks.
‘of the leader of the army. ’
   = KING = Hálfr

the leader of the army. → KING = Hálfr

notes

[4] oddvita fólks ‘of the leader of the army [KING = Hálfr]’: Here oddviti fólks is interpreted as a single kenning denoting ‘king, prince’, although oddviti itself (lit. ‘point-director’) might be looked upon as a kenning, albeit very much faded. See Meissner 358-9, LP: oddviti and Note to Ket 3[b]/3.

Close

odd ‘’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon < oddviti (noun m.): leader

[4] oddvita: ‘odd uíttá’ with ‘uíttá’ probably corrected from ‘uíttí’ 2845

kennings

oddvita fólks.
‘of the leader of the army. ’
   = KING = Hálfr

the leader of the army. → KING = Hálfr

notes

[4] oddvita fólks ‘of the leader of the army [KING = Hálfr]’: Here oddviti fólks is interpreted as a single kenning denoting ‘king, prince’, although oddviti itself (lit. ‘point-director’) might be looked upon as a kenning, albeit very much faded. See Meissner 358-9, LP: oddviti and Note to Ket 3[b]/3.

Close

vita ‘of the leader’

(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker < oddviti (noun m.): leader

[4] oddvita: ‘odd uíttá’ with ‘uíttá’ probably corrected from ‘uíttí’ 2845

kennings

oddvita fólks.
‘of the leader of the army. ’
   = KING = Hálfr

the leader of the army. → KING = Hálfr

notes

[4] oddvita fólks ‘of the leader of the army [KING = Hálfr]’: Here oddviti fólks is interpreted as a single kenning denoting ‘king, prince’, although oddviti itself (lit. ‘point-director’) might be looked upon as a kenning, albeit very much faded. See Meissner 358-9, LP: oddviti and Note to Ket 3[b]/3.

Close

Eigum ‘We have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[5-6] eigum at gjalda Óðni illt ‘we have to repay Óðinn for evil’: A similar sentiment is expressed much more aggressively in Hrólf, when Bǫðvarr bjarki rails against Óðinn after Hrólfr has been killed, saying that he would squeeze him like the tiniest mouse if he could find him (cf. Hrólf 1960, 122). A similar threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9). Cf. Bjarkamál 7III and Note to [All] there.

Close

Óðni ‘Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

notes

[5-6] eigum at gjalda Óðni illt ‘we have to repay Óðinn for evil’: A similar sentiment is expressed much more aggressively in Hrólf, when Bǫðvarr bjarki rails against Óðinn after Hrólfr has been killed, saying that he would squeeze him like the tiniest mouse if he could find him (cf. Hrólf 1960, 122). A similar threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9). Cf. Bjarkamál 7III and Note to [All] there.

Close

ilt ‘for evil’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

notes

[5-6] eigum at gjalda Óðni illt ‘we have to repay Óðinn for evil’: A similar sentiment is expressed much more aggressively in Hrólf, when Bǫðvarr bjarki rails against Óðinn after Hrólfr has been killed, saying that he would squeeze him like the tiniest mouse if he could find him (cf. Hrólf 1960, 122). A similar threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9). Cf. Bjarkamál 7III and Note to [All] there.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[5-6] eigum at gjalda Óðni illt ‘we have to repay Óðinn for evil’: A similar sentiment is expressed much more aggressively in Hrólf, when Bǫðvarr bjarki rails against Óðinn after Hrólfr has been killed, saying that he would squeeze him like the tiniest mouse if he could find him (cf. Hrólf 1960, 122). A similar threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9). Cf. Bjarkamál 7III and Note to [All] there.

Close

gjalda ‘repay’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

notes

[5-6] eigum at gjalda Óðni illt ‘we have to repay Óðinn for evil’: A similar sentiment is expressed much more aggressively in Hrólf, when Bǫðvarr bjarki rails against Óðinn after Hrólfr has been killed, saying that he would squeeze him like the tiniest mouse if he could find him (cf. Hrólf 1960, 122). A similar threat is recorded by Saxo (Saxo 2015, I, ii. 7. 27, pp. 138-9). Cf. Bjarkamál 7III and Note to [All] there.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[7] hann ‘he’: Omitted in Skj B, Skald and Hálf 1909, though this does not produce a metrically regular line, nor does the restoration of konung for the ms.’s kóng in the same line.

Close

slíkan ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

konung ‘a king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

rænti ‘deprived’

(not checked:)
ræna (verb): rob

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is preceded by a prose paragraph, describing how those of the Hálfsrekkar, who had stayed behind, come up from the ships. Many of them are killed. The battle continues until dark, before Innsteinn is slain. The stanza is introduced by the words: Innsteinn kvað ‘Innsteinn said’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.