Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 7’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 579.
(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
handsterkr (adj.): [Strong-handed]
[2] handsterkr ‘strong-handed’: Lit. ‘hand-strong’. This adj. could be construed either with Hákon (l. 1), as here (following SnE 1848-87 and FoGT 1884) or with guð ‘God’ (l. 2), as in Skj B and FoGT 2004. Cf. Note to st. 25/4.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
merkja (verb): mark, signify
(not checked:)
refsiþáttr (noun m.): [punishment]
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
rangr (adj.): wrong, false
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. angr (noun n.): grief, sin
(not checked:)
2. ljósta (verb): strike
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
elding (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ar): lightning
(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher
(not checked:)
alvirkr (adj.): [most careful]
(not checked:)
hǫfuðkirkja (noun f.): cathedral
[6] höfuðkirkju ‘the cathedral’: Lit. ‘head church’.
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < himnagarðr (noun m.): heavens’ stronghold
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard < himnagarðr (noun m.): heavens’ stronghold
(not checked:)
hjǫrð (noun f.; °hjarðar, dat. -/-u; hjarðir/hjarðar): herd
(not checked:)
hirðir (noun m.; °hirðis/hirðirs, dat. & acc. hirði; hirðar/hirðir): guardian, keeper, pastor
(not checked:)
glœpr (noun m.): sin, misdeed
(not checked:)
2. firra (verb): keep (from), remove
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This stanza is the second example given by the author of FoGT to illustrate the figure of chronographia. It is introduced with the following explanation: Sva er ok hin sama figvra, þo at skaalldit segi, hvat samtiða er, ęðr hverer hofðingiar londvm styra, sem her ‘It is also the same figure when the poet tells what is contemporaneous or which chieftains rule lands, as here’.
The syntax of this stanza is difficult if W’s af (l. 4) and ok (l. 7) are retained, and they have been emended to að in both instances, following suggestions by Sveinbjörn Egilsson in the first instance and Jón Þorkelsson in FoGT 1884, 246 n. 6 in the second. If ok in l. 7 remains, it is necessary to construe og hjörðum glæpsku firðum ‘and for the flocks freed from sin’ (ll. 7, 8) as an extension of að angri rangri þjóð ‘to the distress of the sinful people’ (l. 4), and this seems an impossibly strained word order (see FoGT 1884, 246 n. 6) across two helmingar. — Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, II, 190 n. 1) first suggested that the main event mentioned in this stanza might be a reference to the burning of the cathedral at Skálholt by a lightning strike in 1309, mentioned in many of the Icelandic annals. Cf. Lárentíus saga biskups (ÍF 17, 304), Skálholts-Annaler (Storm 1888, 202). This took place in the reign of King Hákon háleggr ‘Long-leg’ Magnússon of Norway (r. 1299-1319). As the stanza represents this event as having taken place in the past, it has been presumed to date from after Hákon’s death in 1319, thus providing a terminus post quem for the stanza and possibly the treatise as a whole (cf. FoGT 1884, xliii). The stanza presents the cathedral fire as God’s punishment on the sinful Icelanders. It is an open question as to whether the author of FoGT considered this stanza an example of contemporaneous events or of a named ruler of the land, or both. See further Anon (FoGT) 11 and Notes. — [1]: This line is very similar to SnSt Ht 14/1 Hákun ræðr með heiðan, and the grammarian may well have had it in mind, as Snorri’s stanza appears later in FoGT as st. 35.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.