Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 4III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 577.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
345

Leygs ‘of the flame’

(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame

kennings

Íugtanni leygs
‘The bear of the flame ’
   = HOUSE

The bear of the flame → HOUSE
Close

svelgr ‘swallows’

(not checked:)
1. svelgja (verb): swallow

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

etr ‘eat’

(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

íugtanni ‘The bear’

(not checked:)
íugtanni (noun m.): greedy-toothed one

kennings

Íugtanni leygs
‘The bear of the flame ’
   = HOUSE

The bear of the flame → HOUSE

notes

[2] íugtanni ‘the bear’: This cpd noun is a nickname for a bear, and can be used as a substitute for the personal names Bjǫrn or Bjarni. A good example, also in the context of the building of a house, is RKet Lv 1/6IV, where one of the builders of a church commemorated in the stanza is referred to as íugtanni, his name being Bjarni. On the meaning of the cpd, see AEW: íugtanni and Note to Þul Bjarnar l. 11. The identity of the first element is obscure, but the second is cognate with tǫnn ‘tooth’.

Close

lið ‘the band’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

manna ‘of men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[2] manna ‘of men’: The scribe of W has written a common mark of abbreviation over the <m>, as well as over the first <n>, suggesting, as Finnur Jónsson (Skj AII, 215 n.) observed, that he first intended to write menn, then corrected to manna without erasing the abbreviation over <m>.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[3] menn: ‘m[…]nn’ W

notes

[3] menn ‘men’: The <e> is obliterated by a hole; nevertheless, all earlier eds have printed menn with confidence.

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

munni ‘the mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

[3] munni: ‘mvn[…]’ W

notes

[3] munni ‘the mouth’: The last two letters are covered by a large blot, but earlier eds have read munni without apparent difficulty.

Close

margreftum ‘of the many-raftered’

(not checked:)
margreftr (adj./verb p.p.): [many-raftered]

kennings

margreftum fletvargi.
‘of the many-raftered bench-wolf.’
   = HOUSE

the many-raftered bench-wolf. → HOUSE

notes

[4] margreftum fletvargi ‘of the many-raftered bench-wolf [HOUSE]’: A dat. of possession. A playful but conventional kenning for a house. Both words are hap. leg., but fletvargr ‘bench-wolf’ is very similar to Eil Þdr 19/3 fletbjǫrn ‘bench-bear [HOUSE]’. As with íugtanni leygs ‘bear of the fire [HOUSE]’ (ll. 1, 2), this group of house-kennings is constructed with a base-word denoting a large animal, often a wild one (see Meissner 430).

Close

flet ‘bench’

(not checked:)
flet (noun n.): platform, floor < fletvargr (noun m.): [bench-wolf]

kennings

margreftum fletvargi.
‘of the many-raftered bench-wolf.’
   = HOUSE

the many-raftered bench-wolf. → HOUSE

notes

[4] margreftum fletvargi ‘of the many-raftered bench-wolf [HOUSE]’: A dat. of possession. A playful but conventional kenning for a house. Both words are hap. leg., but fletvargr ‘bench-wolf’ is very similar to Eil Þdr 19/3 fletbjǫrn ‘bench-bear [HOUSE]’. As with íugtanni leygs ‘bear of the fire [HOUSE]’ (ll. 1, 2), this group of house-kennings is constructed with a base-word denoting a large animal, often a wild one (see Meissner 430).

Close

vargi ‘wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf < fletvargr (noun m.): [bench-wolf]

kennings

margreftum fletvargi.
‘of the many-raftered bench-wolf.’
   = HOUSE

the many-raftered bench-wolf. → HOUSE

notes

[4] margreftum fletvargi ‘of the many-raftered bench-wolf [HOUSE]’: A dat. of possession. A playful but conventional kenning for a house. Both words are hap. leg., but fletvargr ‘bench-wolf’ is very similar to Eil Þdr 19/3 fletbjǫrn ‘bench-bear [HOUSE]’. As with íugtanni leygs ‘bear of the fire [HOUSE]’ (ll. 1, 2), this group of house-kennings is constructed with a base-word denoting a large animal, often a wild one (see Meissner 430).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose text of FoGT introduces this helmingr with the following remark: hennar f(o)stsyster er bethgraphia, er fra husi er sagt ‘her [i.e. topographia’s] foster-sister is bethgraphia, when a house is described’. After the helmingr, the author comments: her talar skalldit af smið hvssíns ‘here the poet speaks of the structure of the house’.

This stanza appears in the Y version of LaufE among kennings for a house (LaufE 1979, 358), and in a similar environment in Resen’s Edda Islandorum (RE 1665(Gg)). The text of the word íugtanni ‘bear’ in l. 2 is correctly spelled in RE 1665, but not in LaufE, where the word is given as ‘jngtanne’. — There are no problems of interpretation concerning the helmingr itself, but the rhetorical figure of bethgraphia is to date unattested in medieval rhetorical handbooks. It is not listed in either of FoGT’s main sources, the Doctrinale of Alexander of Villa Dei or the Graecismus of Évrard of Béthune. The first element of the term bethgraphia derives from Hebrew beth ‘house’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.