Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 494.
Ljóss giefr röðla ræsir
rausn, magnar gieð bragna;
dáðir fremr dróttins móðir
dygg, þar er aldri skyggir.
Lýtr öll veröld ítri
yfirþjóðkonungs móður;
verð er drottning dýrðar
dæmd til efri sæmdar.
{Ljóss ræsir röðla} giefr rausn, magnar gieð bragna; {dygg móðir dróttins} fremr dáðir, þar er skyggir aldri. Öll veröld lýtr {ítri móður yfirþjóðkonungs}; drottning dýrðar er dæmd verð til efri sæmdar.
{The bright king of heavenly bodies} [= God (= Christ)] gives splendour, strengthens the mind of men; {the faithful mother of the Lord} [= Mary] promotes [good] deeds, where shadow never falls. The whole world bows down before {the glorious mother of the supreme king <= God>} [= Mary]; the queen of glory is adjudged worthy of highest honour.
Mss: B(14r), 399a-bˣ
Readings: [1] giefr: ‘g[...]’ B, ‘gẹf̣r’ 399a‑bˣ [4] dygg: om. B, dygg noted as marginal 399a‑bˣ, BRydberg; aldri: so 399a‑bˣ, ‘[...]lldri’ B [5-8] ‘’ abbrev. as ‘Lýtr o᷎ll verlld itri.’ B
Editions: Skj AII, 467, Skj BII, 500, Skald II, 273, NN §1644; Rydberg 1907, 35, 55, Attwood 1996a, 106-7, 307.
Notes: [All]: Presumably because st. 18 contains a refrain, the poet breaks off his rendition of Gaude virgo gratiosa here, but resumes it in st. 19. — [1] ræsir röðla ‘king of heavenly bodies [= God (= Christ)]’: A similar God-kenning occurs several times in Christian poems. The locus classicus seems to be the kenning ræsir ramligs bús rǫðuls ‘king of the strong dwelling of the sun’ in Has 59/3-4, which is echoed in Líkn 30/3; cf. also Kálf Kátr 39/3-4 and EGils Guðkv 11/3-4IV. — [4] dygg ‘faithful’: This word is no longer visible in B, but was probably originally written in the margin. It is noted as marginal in 399a-bˣ and by Rydberg. — [4] þar er ‘where’: In B this phrase is written twice. — [5-8]: Repetition of stef 3, first given in st. 9, is indicated by an obelos in the right margin at 14r, 2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.