Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 18VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 494.

Anonymous PoemsMáríudrápa
171819

Ljóss ‘The bright’

ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

kennings

Ljóss ræsir röðla
‘The bright king of heavenly bodies ’
   = God

The bright king of heavenly bodies → God
Close

giefr ‘gives’

gefa (verb): give

[1] giefr: ‘g[...]’ B, ‘gẹf̣r’ 399a‑bˣ

Close

röðla ‘of heavenly bodies’

rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

Ljóss ræsir röðla
‘The bright king of heavenly bodies ’
   = God

The bright king of heavenly bodies → God

notes

[1] ræsir röðla ‘king of heavenly bodies [= God (= Christ)]’: A similar God-kenning occurs several times in Christian poems. The locus classicus seems to be the kenning ræsir ramligs bús rǫðuls ‘king of the strong dwelling of the sun’ in Has 59/3-4, which is echoed in Líkn 30/3; cf. also Kálf Kátr 39/3-4 and EGils Guðkv 11/3-4IV.

Close

ræsir ‘king’

ræsir (noun m.): ruler

kennings

Ljóss ræsir röðla
‘The bright king of heavenly bodies ’
   = God

The bright king of heavenly bodies → God

notes

[1] ræsir röðla ‘king of heavenly bodies [= God (= Christ)]’: A similar God-kenning occurs several times in Christian poems. The locus classicus seems to be the kenning ræsir ramligs bús rǫðuls ‘king of the strong dwelling of the sun’ in Has 59/3-4, which is echoed in Líkn 30/3; cf. also Kálf Kátr 39/3-4 and EGils Guðkv 11/3-4IV.

Close

gieð ‘the mind’

geð (noun n.): mind

Close

dróttins ‘of the Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

dygg móðir dróttins
‘the faithful mother of the Lord ’
   = Mary

the faithful mother of the Lord → Mary
Close

móðir ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

dygg móðir dróttins
‘the faithful mother of the Lord ’
   = Mary

the faithful mother of the Lord → Mary
Close

dygg ‘the faithful’

dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy

[4] dygg: om. B, dygg noted as marginal 399a‑bˣ, BRydberg

kennings

dygg móðir dróttins
‘the faithful mother of the Lord ’
   = Mary

the faithful mother of the Lord → Mary

notes

[4] dygg ‘faithful’: This word is no longer visible in B, but was probably originally written in the margin. It is noted as marginal in 399a-bˣ and by Rydberg.

Close

þar ‘’

þar (adv.): there

notes

[4] þar er ‘where’: In B this phrase is written twice.

Close

er ‘where’

2. er (conj.): who, which, when

notes

[4] þar er ‘where’: In B this phrase is written twice.

Close

aldri ‘never’

aldri (adv.): never

[4] aldri: so 399a‑bˣ, ‘[...]lldri’ B

Close

skyggir ‘shadow’

skyggja (verb): [shadow]

Close

Lýtr ‘bows down’

1. lúta (verb): (strong)

[5-8] ‘’ abbrev. as ‘Lýtr o᷎ll verlld itri.’ B

Close

öll ‘The whole’

allr (adj.): all

[5-8] ‘’ abbrev. as ‘Lýtr o᷎ll verlld itri.’ B

Close

veröld ‘world’

verǫld (noun f.; °-aldar, dat. -/-u; -aldir): world, age

[5-8] ‘’ abbrev. as ‘Lýtr o᷎ll verlld itri.’ B

Close

ítri ‘the glorious’

ítr (adj.): glorious

kennings

ítri móður yfirþjóðkonungs;
‘the glorious mother of the supreme king; ’
   = Mary

the glorious mother of the supreme king; → Mary
Close

yfirþjóðkonungs ‘of the supreme king’

yfirþjóðkonungr (noun m.): supreme king

kennings

ítri móður yfirþjóðkonungs;
‘the glorious mother of the supreme king; ’
   = Mary

the glorious mother of the supreme king; → Mary
Close

móður ‘mother’

móðir (noun f.): mother

kennings

ítri móður yfirþjóðkonungs;
‘the glorious mother of the supreme king; ’
   = Mary

the glorious mother of the supreme king; → Mary
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Presumably because st. 18 contains a refrain, the poet breaks off his rendition of Gaude virgo gratiosa here, but resumes it in st. 19. — [5-8]: Repetition of stef 3, first given in st. 9, is indicated by an obelos in the right margin at 14r, 2.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.