Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 25III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 25’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 602.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
242526

Hákon ‘Hákon’

(not checked:)
Hákon (noun m.): Hákon

notes

[1] Hákon: King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). Hákon was claimed as the illegitimate son of King Hákon Sverrisson (d. 1 January 1204) and Inga of Varteig. He was born after the death of his putative father, and began his rule under the regency of Skúli jarl Bárðarson, hence perhaps the emphasis of l. 5 that he won the land of his paternal ancestors.

Close

vann ‘won’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

fann ‘gained’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

hjörr ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

Close

Eiríks ‘Eiríkr’s’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

notes

[3] Eiríks ‘Eiríkr’s’: The elder son of Magnús Hákonarson (r. 1280-99). He gained the nickname ‘Priest-hater’ from his poor relations with the Church, but otherwise enjoyed a peaceful rule.

Close

hiekk ‘hung’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[4] bróðir hans ‘his brother’: This was Eiríkr’s younger brother, Hákon háleggr ‘High-leg’ Magnússon (r. 1299-1319), who succeeded him on the throne of Norway because Eiríkr died childless. Line 8 arguably alludes to Hákon’s reputation for successfully curbing the power of the Norwegian magnates. Hákon is probably also referred to in st. 7/1 above, where he is characterised as handsterkr ‘strong-handed’, doubtless another allusion to his tough domestic policies. On the implications of these references to Hákon’s reign, referred to in the past tense both here and in st. 7, for the dating of the anonymous poetry in FoGT, see st. 7 Note to [All].

Close

bróðir ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

notes

[4] bróðir hans ‘his brother’: This was Eiríkr’s younger brother, Hákon háleggr ‘High-leg’ Magnússon (r. 1299-1319), who succeeded him on the throne of Norway because Eiríkr died childless. Line 8 arguably alludes to Hákon’s reputation for successfully curbing the power of the Norwegian magnates. Hákon is probably also referred to in st. 7/1 above, where he is characterised as handsterkr ‘strong-handed’, doubtless another allusion to his tough domestic policies. On the implications of these references to Hákon’s reign, referred to in the past tense both here and in st. 7, for the dating of the anonymous poetry in FoGT, see st. 7 Note to [All].

Close

langfeðra ‘his paternal ancestors’’

(not checked:)
langfeðgi (noun m.): ancestors on the father’s side, forefathers

Close

láð ‘land’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land

Close

lögvizku ‘of legal learning’

(not checked:)
lǫgvizka (noun f.): [legal learning]

Close

á ‘upon’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

rítar ‘the shield’s’

(not checked:)
rít (noun f.): shield

kennings

slóð rítar;
‘the shield’s track; ’
   = ARM

the shield’s track; → ARM
Close

slóð ‘track’

(not checked:)
slóð (noun f.; °-ar; -ir): path, track

kennings

slóð rítar;
‘the shield’s track; ’
   = ARM

the shield’s track; → ARM
Close

‘with’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

refsa ‘punishing’

(not checked:)
1. refsa (verb): punish

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza follows shortly after st. 24 as the fifth example of antitheton. The prose text explains that this variation comprises four clauses, each of which begins in the first helmingr and finishes in the second, in the order abcd: abcd. Stanza 26 is, as the prose also explains, a rearrangement of this sequence using almost the same wording, in the order abcd: dcba.

ÞSjár Frag 3, transmitted in mss R, and W of SnE (Skm), provides an earlier example of exactly the same rhetorical practice as is illustrated here, with each line of the first helmingr forming an independent clause with the corresponding line of the second helmingr. It is interesting that in Þórðr Sjáreksson’s stanza the subject-matter of the clauses is taken from Old Norse myth and legend, while here it comes from Norwegian history. This may suggest that there was a requirement in all forms of what FoGT terms antitheton that the subject-matter comprise condensed references to myth, legend or, in this case, historical figures. In the Latin treatises, examples given are of Old Testament characters. Like ÞSjár Frag 3, this stanza and st. 26 are in runhent metre (here, fornyrðislag, Types E and B).  — [2] Magnús: Magnús lagabœtir ‘Law-mender’ Hákonarson (r. 1263-80), son of the king mentioned in l. 1. As his nickname and l. 6 of this stanza indicate, Magnús was celebrated for having modified and unified the laws of Norway. He also promulgated a new law code for Iceland, Jónsbók ‘Jón’s book’ (see NGL IV, 183-340), which was sent to the island in 1280 and ratified by the alþingi (the general legal assembly) in 1281.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.