Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 23III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 23’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 599.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
222324

Ólafr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

kunni ‘’

(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able

Close

blóthús ‘sacrificial buildings’

(not checked:)
blóthús (noun n.; °-s; -): sacrificial building

Close

hitti ‘encountered’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

notes

[2] Magnús: I.e. Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson, son of S. Óláfr (r. 1035-47).

Close

váða ‘danger’

(not checked:)
váði (noun m.; °-a): danger

Close

Harald ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

notes

[3] Harald ‘Haraldr’: Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ Sigurðarson (r. 1046-66).

Close

frágum ‘have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

hjör ‘sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword < hjǫrleikr (noun m.): sword-play

kennings

hjörleiks,
‘sword-play, ’
   = BATTLE

sword-play, → BATTLE
Close

leiks ‘play’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < hjǫrleikr (noun m.): sword-play

kennings

hjörleiks,
‘sword-play, ’
   = BATTLE

sword-play, → BATTLE
Close

Hans ‘His’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[4, 5] arfi hans; vinr dróttar ‘his heir; the friend of the people [RULER = Magnús or Óláfr Haraldssynir]’: These expressions may refer to either Magnús or Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson, and it may be that the latter is the more likely referent as he was the more prominent of the two brothers and ruled Norway from 1067-93, while Magnús ruled briefly on his own in 1066 while Haraldr and Óláfr were in England, and jointly with his brother from 1067-9. He died in 1069 (see Note to l. 5).

Close

arfi ‘heir’

(not checked:)
arfi (noun m.; °-a; -ar): heir, heiress

notes

[4, 5] arfi hans; vinr dróttar ‘his heir; the friend of the people [RULER = Magnús or Óláfr Haraldssynir]’: These expressions may refer to either Magnús or Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson, and it may be that the latter is the more likely referent as he was the more prominent of the two brothers and ruled Norway from 1067-93, while Magnús ruled briefly on his own in 1066 while Haraldr and Óláfr were in England, and jointly with his brother from 1067-9. He died in 1069 (see Note to l. 5).

Close

tók ‘took’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

við ‘on’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

starfa ‘the business [of government]’

(not checked:)
starfi (noun m.; °-a): business of government

Close

dróttar ‘of the people’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

kennings

vinr dróttar
‘the friend of the people ’
   = RULER = Magnús or Óláfr Haraldsson

the friend of the people → RULER = Magnús or Óláfr Haraldsson

notes

[4, 5] arfi hans; vinr dróttar ‘his heir; the friend of the people [RULER = Magnús or Óláfr Haraldssynir]’: These expressions may refer to either Magnús or Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson, and it may be that the latter is the more likely referent as he was the more prominent of the two brothers and ruled Norway from 1067-93, while Magnús ruled briefly on his own in 1066 while Haraldr and Óláfr were in England, and jointly with his brother from 1067-9. He died in 1069 (see Note to l. 5).

Close

vinr ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

vinr dróttar
‘the friend of the people ’
   = RULER = Magnús or Óláfr Haraldsson

the friend of the people → RULER = Magnús or Óláfr Haraldsson

notes

[4, 5] arfi hans; vinr dróttar ‘his heir; the friend of the people [RULER = Magnús or Óláfr Haraldssynir]’: These expressions may refer to either Magnús or Óláfr kyrri ‘the Quiet’ Haraldsson, and it may be that the latter is the more likely referent as he was the more prominent of the two brothers and ruled Norway from 1067-93, while Magnús ruled briefly on his own in 1066 while Haraldr and Óláfr were in England, and jointly with his brother from 1067-9. He died in 1069 (see Note to l. 5).

Close

helverk ‘mortal illness’

(not checked:)
helverkr (noun m.): [mortal illness]

notes

[5] hættan helverk ‘a dangerous mortal illness’: Mork identifies the illness from which Magnús Haraldsson died as reformr (ÍF 23, 325), translated by Andersson and Gade (2000, 446 n. 2) as ergotism, a disease caused by eating fungus-affected grain. Óláfr kyrri died of an illness on 22 or 23 September 1093 (see ÍF 24, 16).

Close

hættan ‘a dangerous’

(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous

notes

[5] hættan helverk ‘a dangerous mortal illness’: Mork identifies the illness from which Magnús Haraldsson died as reformr (ÍF 23, 325), translated by Andersson and Gade (2000, 446 n. 2) as ergotism, a disease caused by eating fungus-affected grain. Óláfr kyrri died of an illness on 22 or 23 September 1093 (see ÍF 24, 16).

Close

hníga ‘fell’

(not checked:)
hníga (verb): sink, fall

Close

riett ‘certainly’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

notes

[6] riett ‘certainly’: It is also possible to construe riett with vier frágum ‘we have heard’ (l. 3).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[6] á enskri sliettu ‘on an English field’: At the battle of Stamford Bridge, Yorkshire, where Haraldr harðráði was killed on 25 September 1066.

Close

enskri ‘an English’

(not checked:)
enskr (adj.): English

notes

[6] á enskri sliettu ‘on an English field’: At the battle of Stamford Bridge, Yorkshire, where Haraldr harðráði was killed on 25 September 1066.

Close

sliettu ‘field’

(not checked:)
1. slétta (noun f.; °-u; -ur): [field]

notes

[6] á enskri sliettu ‘on an English field’: At the battle of Stamford Bridge, Yorkshire, where Haraldr harðráði was killed on 25 September 1066.

Close

sóttum ‘by illness’

(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness

notes

[7] píndr sóttum ‘tormented by illness’: Magnús inn góði ‘the Good’ died of an unspecified feverish illness in Jutland on 25 October 1047 (ÍF 23, 168-71; Andersson and Gade 2000, 181-4). Anon Nkt 34II also records his death from illness.

Close

píndr ‘tormented’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

notes

[7] píndr sóttum ‘tormented by illness’: Magnús inn góði ‘the Good’ died of an unspecified feverish illness in Jutland on 25 October 1047 (ÍF 23, 168-71; Andersson and Gade 2000, 181-4). Anon Nkt 34II also records his death from illness.

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[7] þá er örlög enduz ‘when his fortunes came to an end’: There is a large hole in W at this point, so the emendations adopted here are conjectural though supported in the case of enduz by skothending with píndr ‘tormented’. The emendation örlög ‘fate, fortunes, death’ was first suggested by Jón Ólafsson from Grunnavík (cf. FoGT 1884, 274 n. 3) and has been adopted by all eds; the emendation to enduz was first suggested by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) and has been adopted by all subsequent eds.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[7] þá er örlög enduz ‘when his fortunes came to an end’: There is a large hole in W at this point, so the emendations adopted here are conjectural though supported in the case of enduz by skothending with píndr ‘tormented’. The emendation örlög ‘fate, fortunes, death’ was first suggested by Jón Ólafsson from Grunnavík (cf. FoGT 1884, 274 n. 3) and has been adopted by all eds; the emendation to enduz was first suggested by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) and has been adopted by all subsequent eds.

Close

örlög ‘fortunes’

(not checked:)
ørlag (noun n.): (pl.) primal law, fate

[7] örlög enduz: ‘ǫl[…]vz’ W

notes

[7] þá er örlög enduz ‘when his fortunes came to an end’: There is a large hole in W at this point, so the emendations adopted here are conjectural though supported in the case of enduz by skothending with píndr ‘tormented’. The emendation örlög ‘fate, fortunes, death’ was first suggested by Jón Ólafsson from Grunnavík (cf. FoGT 1884, 274 n. 3) and has been adopted by all eds; the emendation to enduz was first suggested by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) and has been adopted by all subsequent eds.

Close

enduz ‘came to an end’

(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last

[7] örlög enduz: ‘ǫl[…]vz’ W

notes

[7] þá er örlög enduz ‘when his fortunes came to an end’: There is a large hole in W at this point, so the emendations adopted here are conjectural though supported in the case of enduz by skothending with píndr ‘tormented’. The emendation örlög ‘fate, fortunes, death’ was first suggested by Jón Ólafsson from Grunnavík (cf. FoGT 1884, 274 n. 3) and has been adopted by all eds; the emendation to enduz was first suggested by Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) and has been adopted by all subsequent eds.

Close

fall ‘fall’

(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hlaut ‘got’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Stanza 23 is the third example of antitheton, which the prose text explains contains multiple examples of separated parts of clauses.

The theme of each complete sentence in the stanza is the manner of death of one of four kings of Norway, two in battle, the other two from illness. — As the prose text explains after the citation of st. 23, there are four complete sentences in this stanza. Line 1 is completed by l. 8, l. 2 by l. 7, l. 3 by l. 6, while ll. 4 and 5 go together. This ingenious arrangement of clauses appears not to have a precise precedent in earlier Icelandic treatises on poetics like SnSt Ht or RvHbreiðm Hl. — [1, 8]: This clause is about King Óláfr inn helgi ‘the Saint’ Haraldsson (r. 1015-30) who died at the battle of Stiklestad in Verdalen, Trøndelag, on 29 July 1030. The reference to his burning down blóthús ‘sacrificial buildings’ (l. 1) alludes to his role in combatting heathenism and introducing Christianity to the people of Norway. — [8]: The line echoes Anon (HSig) 9/3, 4II, a stanza allegedly spoken by Óláfr inn helgi Haraldsson.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.