Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 17III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 590.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
161718

Píndr ‘punished’

(not checked:)
3. pína (verb): torture, torment

notes

[1] píndr ‘punished’: An unusual use of the verb pína, which normally means ‘torture, torment’, but doubtless required to provide an example of emphasis according to the Fourth Grammarian’s understanding of the figure (see FoGT 1884, 262 n. 7).

Close

stuldr ‘Theft’

(not checked:)
stulðr (noun m.; °dat. -; -ir): [theft]

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

standa ‘stand’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

stafn ‘of the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnreið (noun f.): [prow-chariot]

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

stafn ‘of the prow’

(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow < stafnreið (noun f.): [prow-chariot]

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

reiðar ‘chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < stafnreið (noun f.): [prow-chariot]

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

reiðar ‘chariot’

(not checked:)
1. reið (noun f.; °-ar; -ir/-ar): riding; chariot < stafnreið (noun f.): [prow-chariot]

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

hím ‘universally’

(not checked:)
hím- ((prefix)): [universally] < hímleiðr (adj.)

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[2] hímleiðir ‘universally loathed’: The meaning of this otherwise unattested cpd adj. is uncertain. Ms. W reads hímleiða, which SnE 1848-87, LP (1860) and Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) adopt unemended as an indeclinable cpd adj. with the sense ‘tired of waiting [to be strung up on the gallows]’. It is questionable whether such an adj. could be seen as appropriate to the description of criminals waiting to be hanged, unless it is used ironically. The same sense is assumed by Finnur Jónsson (Skj B), though he emends the adj. to the m. pl. form hímleiðir. These eds, implicitly or explicitly, have connected the first element of the adj., hím-, with the Old Icelandic verb híma ‘loiter, hang around’ and the noun hímaldi ‘laggard, dreamer, good-for-nothing’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 261 n. 2) tentatively suggested the first element could perhaps be written hvim-, and this spelling was adopted by Kock (Skald), though without explanation. The second element of the adj. seems to be formed from the adj. leiðr ‘loathed, disliked, hateful’. An alternative sense of hímleiðir was proposed by Finnur Jónsson in LP. He interprets the cpd (LP: hveimleiðr, hímleiðr) as = hveimleiðr, understood as composed of the elements hveim ‘by each’ and leiðr ‘loathed’, to give the sense ‘loathed by each, universally loathed’, and this interpretation has been adopted here.

Close

leiðir ‘ loathed’

(not checked:)
2. leiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): hateful, loathsome < hímleiðr (adj.)

[2] ‑leiðir: ‑leiða W

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS

notes

[2] hímleiðir ‘universally loathed’: The meaning of this otherwise unattested cpd adj. is uncertain. Ms. W reads hímleiða, which SnE 1848-87, LP (1860) and Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884) adopt unemended as an indeclinable cpd adj. with the sense ‘tired of waiting [to be strung up on the gallows]’. It is questionable whether such an adj. could be seen as appropriate to the description of criminals waiting to be hanged, unless it is used ironically. The same sense is assumed by Finnur Jónsson (Skj B), though he emends the adj. to the m. pl. form hímleiðir. These eds, implicitly or explicitly, have connected the first element of the adj., hím-, with the Old Icelandic verb híma ‘loiter, hang around’ and the noun hímaldi ‘laggard, dreamer, good-for-nothing’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 261 n. 2) tentatively suggested the first element could perhaps be written hvim-, and this spelling was adopted by Kock (Skald), though without explanation. The second element of the adj. seems to be formed from the adj. leiðr ‘loathed, disliked, hateful’. An alternative sense of hímleiðir was proposed by Finnur Jónsson in LP. He interprets the cpd (LP: hveimleiðr, hímleiðr) as = hveimleiðr, understood as composed of the elements hveim ‘by each’ and leiðr ‘loathed’, to give the sense ‘loathed by each, universally loathed’, and this interpretation has been adopted here.

Close

víða ‘in many places’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

notes

[3] víða ‘in many places’: Here construed as an adv. ‘in many places, widely’. So also SnE 1848-87 and FoGT 1884. Kock (Skald and NN §2355) emends to víðum ‘wide, broad’ (adj. m. dat. sg.) to agree with vingameiði ‘windswept tree’ (l. 3), while Finnur Jónsson (Skj B) and Longo (FoGT 2004) emend to víðu (adj. n. dat. sg.) to agree with torgi ‘market place’ (l. 4). Neither emendation is necessary to make sense of the helmingr.

Close

vinga ‘by the windswept’

(not checked:)
vindugr (adj.): [by windswept] < vingameiðr (noun m.): [swaying tree]

notes

[3] vingameiði ‘by the windswept tree [gallows]’: Taken here as an instr. dat. Ms. W has ‘vinga meiðar’, regarded by all eds (except SnE 1848-87) as a cpd noun for the gallows, following the reference in Hávm 138/2 (NK 40) where the god Óðinn claims that he hung for nine nights vindgameiði á. The first element of the cpd is a contraction of vindga- (from vindugr ‘windy’); cf. LP: vingameiðr. A difficulty here is that one would normally expect the prep. á ‘on’ with the noun, but the rather artificial context of this stanza’s creation may have led to a number of abnormal syntactic constructions.

Close

meiði ‘ tree [gallows]’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < vingameiðr (noun m.): [swaying tree]

[3] ‑meiði: meiðar W

notes

[3] vingameiði ‘by the windswept tree [gallows]’: Taken here as an instr. dat. Ms. W has ‘vinga meiðar’, regarded by all eds (except SnE 1848-87) as a cpd noun for the gallows, following the reference in Hávm 138/2 (NK 40) where the god Óðinn claims that he hung for nine nights vindgameiði á. The first element of the cpd is a contraction of vindga- (from vindugr ‘windy’); cf. LP: vingameiðr. A difficulty here is that one would normally expect the prep. á ‘on’ with the noun, but the rather artificial context of this stanza’s creation may have led to a number of abnormal syntactic constructions.

Close

viðir ‘trees’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

kennings

hímleiðir viðir stafnreiðar
‘universally loathed trees of the prow-chariot ’
   = SEAFARERS

the prow-chariot → SHIP
universally loathed trees of the SHIP → SEAFARERS
Close

hjá ‘near’

(not checked:)
hjá (prep.): beside, with

notes

[4] hjá miðju torgi ‘near the middle of the market-place’: Or possibly ‘in the middle of the market-place’, though hjá is not to be expected, if so (cf. FoGT 1884, 261-2 n. 4). Some eds (e.g. Skj B, FoGT 2004) take this phrase with the first clause, viz. Stuldr er píndr hjá miðju torgi víðu/víðum vingameiði ‘Theft is punished in the middle of the [wide] market-place by the wide windswept tree’.

Close

torgi ‘of the market-place’

(not checked:)
2. torg (noun n.; °-s): market-place

notes

[4] hjá miðju torgi ‘near the middle of the market-place’: Or possibly ‘in the middle of the market-place’, though hjá is not to be expected, if so (cf. FoGT 1884, 261-2 n. 4). Some eds (e.g. Skj B, FoGT 2004) take this phrase with the first clause, viz. Stuldr er píndr hjá miðju torgi víðu/víðum vingameiði ‘Theft is punished in the middle of the [wide] market-place by the wide windswept tree’.

Close

miðju ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

notes

[4] hjá miðju torgi ‘near the middle of the market-place’: Or possibly ‘in the middle of the market-place’, though hjá is not to be expected, if so (cf. FoGT 1884, 261-2 n. 4). Some eds (e.g. Skj B, FoGT 2004) take this phrase with the first clause, viz. Stuldr er píndr hjá miðju torgi víðu/víðum vingameiði ‘Theft is punished in the middle of the [wide] market-place by the wide windswept tree’.

Close

Morð ‘Murders’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle

Close

hjólum ‘wheels’

(not checked:)
hjól (noun n.; °-s; -): wheel

Close

hegnd ‘chastised’

(not checked:)
hegna (verb): punish

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

illa ‘bad’

(not checked:)
1. illa (adv.): badly

Close

gegndu ‘were’

(not checked:)
gegna (verb): encounter, mean

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

er ‘where’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

vísar ‘carries out’

(not checked:)
2. vísa (verb): show

Close

ræsir ‘ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

rómsæll ‘the praised’

(not checked:)
rómsæll (adj.): [praised]

[8] rómsæll: ‘romsæl’ W

notes

[8] rómsæll ‘praised’: Lit. ‘applause-fortunate’. This is Sveinbjörn Egilsson’s emendation (SnE 1848-87, II, 212) for W’s ‘romsæl’ has been adopted by all subsequent eds. The cpd adj. is hap. leg.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose introduction to this stanza defines emphasis thus: Emphasis setr vnderstaðligan lvt fyrer hræriligvm lvt, sem þa er ver merkivm nokkvt tilfelli mannzens fyrer sialfvm hanvm, sem at nefna glæpinn fyrer glæpa manninvm, eðr vizkvna fyrer vitringinvm, ok gengr þessi figvra vm alla þessa visvEmphasis uses a substantive entity instead of a moveable entity, as when we signify some accidental quality of a man instead of the man himself, such as mentioning the crime instead of the criminal, or wisdom instead of the wise man, and this figure permeates this stanza’. After the stanza, FoGT explains: Her er stvldrinn kallaðr pindr ok morðin hegnd, þar sem morðinginn er hegndr ok þiofrinn ‘Here the theft is said to be punished and the murders chastised, whereas the murderer is punished and the thief’.

Several emendations are required to make grammatical and syntactic sense of this stanza. The modes of punishment mentioned in this stanza seem to capture C14th penal codes very accurately. Theft was punished by hanging in a public place, here a market place, while murderers were punished by being broken on a wheel (Gade 1985a; Ström 1942, 214-24).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.