Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon (FoGT) 1III

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Fourth Grammatical Treatise 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 573.

Anonymous LausavísurStanzas from the Fourth Grammatical Treatise
12

Sprungu ‘ran’

(not checked:)
springa (verb): burst, spring apart

notes

[1] sprungu ‘ran’: Springa in the sense ‘run, spring’ is C14th and later (cf. LP: springa 5; FoGT 1884, 240-1), and the prose commentary clearly indicates it has that sense here by glossing it with the verb renna. Its commonest earlier meaning is ‘burst, break asunder’, whether literally or metaphorically. Kock (NN §1442) understands sútir ‘sorrows’ as the subject of sprungu, but this interpretation does not accord with the prose gloss.

Close

eigi ‘Not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

aungir ‘none’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

[1] aungir: aungar W

notes

[1] aungir ‘none’: The ms. has the f. pl. form of this pron., but this has been emended to the m. pl. in accordance with the sense of the prose explanation of the helmingr’s meaning.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

notes

[2] : As noted above, the scribe has left a gap here, which is enough for a word of two syllables, as required by the metre. Those eds who do not reverse the ms. order of ‘svtir’ and ‘bęvm’, either conjecture a disyllabic verb (so Skj B, FoGT 2004 fengusk, FoGT 1884 greru) or an adj. (so Skald breiðum ‘broad’, agreeing with bæum ‘farmsteads’ in l. 3). All these four eds understand sútir in the sense ‘sorrows’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 240-1) produces an intercalary clause in l. 2 sútir greru ‘sorrows grew’, while Finnur Jónsson (followed by Longo) also produced an interrupted intercalary clause from ll. 2, 3 hávar sútir fengusk, which Finnur translates stor sorg ramte dem ‘great sorrow struck them’.

Close

sútir ‘sorrows’

(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow

Close

bæum ‘the farmsteads’

notes

[3] bæum ‘the farmsteads’: For this form (rather than the earlier bæjum), see ANG §389 Anm. 3. In the present line, the noun is resolved under full metrical stress in the first lift.

Close

þvíað ‘because’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

hyrr ‘fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

Close

á ‘towards’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

hávar ‘the distinguished’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[3] hávar: ‘havvi’ W

notes

[3] hávar ‘distinguished’: Lit. ‘high’. The ms.’s ‘havvi’ has been discussed above. Aside from those who interpret this as a form of höfuð ‘head’, all other eds have emended. Skj B, Skald and FoGT 2004 emend (as this edn) to hávar ‘high’. FoGT 1884, 240 emends to heima to give the clause þvít heitr hyrr gekk á heima ‘because hot fire attacked homes’, but this is far from the ms. form.

Close

fira ‘of men’

(not checked:)
firar (noun m.): men

Close

sveitir ‘groups’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

[4] sveitir: sveiti W

notes

[4] sveitir ‘groups’: The ms.’s sveiti is difficult to fit into any syntactical arrangement, and most eds emend.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This helmingr illustrates the use of a double negative for a positive, and is introduced with the statement: Stvndvm er líptota út þanning orðanna sv er allt merker, þar er svmt er talit, sem her ‘Sometimes liptota is the stretching out of words, which signifies the whole, where [only] some is mentioned, as here’. The stanza then follows, and after it the author comments: her er sagt, at æigi ǫnger menn rynni af bęivm, þar sem aller rvnnv [rynni W] ‘Here it is said that not no men ran from the farmsteads, whereas all were running’.

The helmingr poses some difficulties of interpretation and has been the subject of a number of conjectural emendations. The first problem is that the scribe of W has left a gap in l. 2 between ór and sútir, making it difficult to understand how sútir fits into the syntax of ll. 1-3. Presumably the scribe was unsure of the line himself and intended to check what the word should be, but forgot to do so. SnE 1848-87 followed Árni Magnússon in 761aˣ(93v) in reversing the ms. order of the words ‘svtir’ and ‘bęvm’ to give two regular lines. út ór bæjum sútir | þvíat hyrr á havvi … Both Sveinbjörn Egilsson (SnE 1848-87, III, 153) and Árni Magnússon (the latter apparently rather than explicitly) understood the ms.’s ‘havvi’ (l. 3) as a form of the noun hǫfuð (Sveinbjörn citing a Norwegian form håve) and regarded sútir (l. 2), i.e. svítir, as another form of sveitir ‘groups, bands [of men]’. If ‘svtir’ is not regarded as a form of sveitir, it must be construed, as Finnur Jónsson (Skj B), Kock (Skald), Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 240), Longo (FoGT 2004, 87) and this edn have done, as the nom. or acc. pl. of the f. noun sút ‘sorrow, grief, sickness’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.