Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 7 (Grímr loðinkinni, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 297.
(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
líkja (verb): be like
(not checked:)
eptir (prep.): after, behind
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[3] skal eigi ‘shall not’: All previous eds with the exception of Anderson (1990, 449) replace the negative particle eigi or ei which appears in the mss of the saga with the enclitic negation -a or -at.
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[3] skal eigi ‘shall not’: All previous eds with the exception of Anderson (1990, 449) replace the negative particle eigi or ei which appears in the mss of the saga with the enclitic negation -a or -at.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. nema (conj.): unless
[4] nema skör höggviz ‘unless my head is hewn off’: The noun skör refers to the hair on one’s head; here it is a synecdoche for the whole head.
(not checked:)
skǫr (noun f.; °skarar; skarir): hair, planking
[4] nema skör höggviz ‘unless my head is hewn off’: The noun skör refers to the hair on one’s head; here it is a synecdoche for the whole head.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[4] nema skör höggviz ‘unless my head is hewn off’: The noun skör refers to the hair on one’s head; here it is a synecdoche for the whole head.
(not checked:)
nauðigr (adj.; °nauðgan; superl. nauðgastr): reluctant(ly), under duress
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
neinn (pron.): any, none
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
guðvefr (noun m.): precious fabric
(not checked:)
þella (noun f.): fir, young pine
(not checked:)
meðan (conj.): while
(not checked:)
Grímr (noun m.): Grímr
(not checked:)
lifa (verb): live
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Four mss preserve this stanza in a form which is unequivocally complete: 343a, 471, 340ˣ and 109a Iˣ. It is not clear whether the readings from other mss are to be regarded as poetry or prose because ll. 4 and 6 are omitted and the remainder are highly irregular metrically.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.