Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gríml Lv 4VIII (GrL 6)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 6 (Grímr loðinkinni, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 296.

Grímr loðinkinniLausavísur
345

Hér ‘Here’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

höfum ‘we have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] höfum: höfum vér 471

Close

fellt ‘felled’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

foldar ‘the ground’

(not checked:)
fold (noun f.): land

Close

tírar ‘inglorious’

(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour < tírarlauss (adj.): [without glory]

[3] tírar‑: ‘[…]’ 471

notes

[3-4] tólf tírarlausa berserki ‘twelve inglorious berserks’: The words tírarlausir and tólf also alliterate with one another in two stanzas from Ǫrv, Ǫrv 8/7-8 and Ǫrv 9/2-3, where they also refer to twelve berserks in a similar episode (see Introduction above).

Close

lausa ‘’

(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < tírarlauss (adj.): [without glory]

notes

[3-4] tólf tírarlausa berserki ‘twelve inglorious berserks’: The words tírarlausir and tólf also alliterate with one another in two stanzas from Ǫrv, Ǫrv 8/7-8 and Ǫrv 9/2-3, where they also refer to twelve berserks in a similar episode (see Introduction above).

Close

tólf ‘twelve’

(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve

notes

[3-4] tólf tírarlausa berserki ‘twelve inglorious berserks’: The words tírarlausir and tólf also alliterate with one another in two stanzas from Ǫrv, Ǫrv 8/7-8 and Ǫrv 9/2-3, where they also refer to twelve berserks in a similar episode (see Introduction above).

Close

berserki ‘berserks’

(not checked:)
berserkr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir, gen. -ja): Berserk

notes

[3-4] tólf tírarlausa berserki ‘twelve inglorious berserks’: The words tírarlausir and tólf also alliterate with one another in two stanzas from Ǫrv, Ǫrv 8/7-8 and Ǫrv 9/2-3, where they also refer to twelve berserks in a similar episode (see Introduction above).

Close

Þó ‘Yet’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

Sørkvir ‘Sørkvir’

(not checked:)
Sørkvir (noun m.)

Close

þróttrammastr ‘the most powerful in strength’

(not checked:)
þróttrammr (adj.)

[6] þróttrammastr: þroska mestr 471

Close

seggja ‘men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Þröstr ‘Þrǫstr’

(not checked:)
þrǫstr (noun m.)

[8] Þröstr: ‘þrausti’ 471

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 471 this part of the saga is written in a C17th hand on pages inserted into the ms. (cf. Anderson 1990, 71-2, 117 n. 300).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.