Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gríml Lv 2VIII (GrL 3)

Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Gríms saga loðinkinna 3 (Grímr loðinkinni, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 292.

Grímr loðinkinniLausavísur
123

Þrífiz ‘thrive’

(not checked:)
þrífa (verb): grab, grasp; thrive (refl.)

Close

hvárgi ‘May neither’

(not checked:)
hvárgi (pron.): neither

Close

Þjassa ‘of Þjazi <giant>’

(not checked:)
Þjazi (noun m.): Þjazi

kennings

dóttir Þjassa,
‘daughter of Þjazi <giant> ’
   = GIANTESS

daughter of Þjazi <giant> → GIANTESS

notes

[2] Þjassa ‘of Þjazi <giant>’: This name is written with <ss> (or <sss>) in all mss of GrL; such forms as Þjassi (nom.) are a later variant (c. 1250 and later, ANG §274.2) of Þjazi, the name of a giant whom the gods eventually kill after a series of hostile encounters or dealings with him related in Þjóð Haustl 1-13III; cf. SnE 1998, I, 1-2 and Bragi Frag 2III. In that myth Þjazi’s daughter Skaði seeks to take vengeance for him. In GrL 2 Feima states that her father is named Hrímnir; when Grímr refers to her and her sister here as (hvárgi) dóttir Þjassa ‘(neither) daughter of Þjazi’, this pers. n. stands for any giant name and is the determinant of a giantess-kenning.

Close

dóttir ‘daughter’

(not checked:)
dóttir (noun f.; °dóttur, dat. dóttur/dǿtr/dóttir, acc. dóttur/dóttir, nom. dóttir/dóttur; dǿtr, gen. dǿtra (cf. [$1592$])): daughter

kennings

dóttir Þjassa,
‘daughter of Þjazi <giant> ’
   = GIANTESS

daughter of Þjazi <giant> → GIANTESS
Close

brúðir ‘women’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

notes

[3] brúðir ‘women’: Several mss (1006ˣ, 173ˣ, 342ˣ, 109a IIˣ) offer the reading bornar (p. p. f. pl. nom. ‘born’), which makes equally good sense here: bornar verstar (‘the worst ones [ever] born’).

Close

verstar ‘the worst’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

Close

skal ‘shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

reiðaz ‘fly into a rage’

(not checked:)
4. reiða (verb): make angry

Close

Rétt ‘straight’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

[5] Rétt skal ek ykr: so 471, ykr skal ek rétt 343a

Close

skal ‘will’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[5] Rétt skal ek ykr: so 471, ykr skal ek rétt 343a

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] Rétt skal ek ykr: so 471, ykr skal ek rétt 343a

Close

ykr ‘you two’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] Rétt skal ek ykr: so 471, ykr skal ek rétt 343a

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

röðull ‘the sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

Close

skíni ‘shines’

(not checked:)
skína (verb): shine

Close

vörgum ‘wolves’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

Close

senda ‘dispatch’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

bráðar ‘as meat’

(not checked:)
1. bráð (noun f.): meat

[8] bráðar: bráða 471

notes

[8] bráðar ‘meat’: The reading bráða (gen. pl.) which appears in 471 and several other mss is equally acceptable here. Bráð occurs frequently in poetry both in the sg. and pl. with reference to the corpses of men or animals as booty for wolves or birds of prey (cf. LP: brôð).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza follows straight on from GrL 2 and is introduced by the remark: Grímr kvað ‘Grímr spoke’.

[5]: MS 471’s reading has been preferred here over that of 343a because the alliteration (on rétt) falls correctly on the first lift of a Type E-line, whereas it falls incorrectly on the second lift in 343a.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.