Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 489-90.
Hrein fyld Máría mildi
mjúk, andvarpa …
til þín, lýðs, á láði
lífsvegr, gumnar fegnir.
Döggva, drottning seggja
dáðvís, paradísar
…eps að geyma
gamals, þó að djöflar hamli.
Hrein, mjúk Máría, fyld mildi, fegnir gumnar á láði andvarpa til þín, lífsvegr lýðs. {Dáðvís drottning seggja}, döggva … paradísar að geyma gamals …, þó að djöflar hamli.
Pure, gentle Mary, filled with grace, joyful men on earth weep for you, life-path of people. {Deed-wise queen of men} [= Mary], bedew … of Paradise to heed old …, though devils may wound.
Mss: B(13v), 399a-bˣ
Readings: [1] Hrein: ‘’ corrected from ‘Heil’ in margin B [2] andvarpa: so 399a‑bˣ, ‘andu[...]pa’ B [3] til þín: so 399a‑bˣ, ‘[...]ín’ B; lýðs: lýðr B [7] …eps: ‘[...]l(æ)ps’(?) BRydberg [8] djöflar hamli: ‘‑lar hamle’ added in margin B
Editions: Skj AII, 466, Skj BII, 499, Skald II, 273, NN §2674; Rydberg 1907, 34, 55, Attwood 1996a, 105, 306.
Notes: [All]: B is badly damaged, so earlier transcripts have been consulted to make some sense of the text, including Jón Sigurðsson’s readings in the 444ˣ transcript, and Sveinbjörn Egilsson’s emendation, suggested in a n. to that transcript, to lýðs in l. 3. Both Rydberg and Kock (NN §2674) engage in wholesale reconstruction. — [1] hrein fyld: B’s scribe originally wrote ‘Heil’ (probably the result of confusion with st. 14), but corrected this in the margin to ‘Hrein’. Finnur Jónsson emends to Fylld er in Skj B, doubtless to regularise the metre. — [2] …: B is illegible. Sveinbjörn Egilsson (n. to 444ˣ transcript) suggests emendation to sjúkir (m. nom. pl.) ‘sick’ construed with gumnar ‘men’, which suggestion was also made in a private communication from Finnur Jónsson to Rydberg. Skj B, however, does not attempt to reconstruct the l., while Skald reads sjúkum. — [3] lýðs á láði: B’s reading, lýðr á láði, is possibly contaminated by Leið 30/7. The phrase also occurs at Leið 18/1, where the prep. is af. In each case, the phrase occupies the second part of the odd l. of the couplet and supplies the two alliterating stresses. Skj B retains lýðr. — [4] lífsvegr ‘life-path’: Here interpreted with lýðs ‘of people’ as a kenning-like epithet for Mary. Skj B construes lífs vegr as ‘life’s honour’. — [6] dáðvís paradísar: The vís : paradís rhyme is also exploited in Has 24/6 and Lil 13/4. It is uncertain how paradísar ‘of Paradise’ should be construed here: it could form a Mary-kenning (so Attwood 1996a, 324), dáðvís drottning paradísar ‘deed-wise queen of Paradise [= Mary]’, but that would leave seggja without obvious connections. The rest of the st. is too fragmentary to allow further speculation.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.