Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mdr 13VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 489-90.

Anonymous PoemsMáríudrápa
121314

Hrein ‘Pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

[1] Hrein: ‘’ corrected from ‘Heil’ in margin B

notes

[1] hrein fyld: B’s scribe originally wrote ‘Heil’ (probably the result of confusion with st. 14), but corrected this in the margin to ‘Hrein’. Finnur Jónsson emends to Fylld er in Skj B, doubtless to regularise the metre.

Close

fyld ‘filled’

(not checked:)
fylla (verb): fill

notes

[1] hrein fyld: B’s scribe originally wrote ‘Heil’ (probably the result of confusion with st. 14), but corrected this in the margin to ‘Hrein’. Finnur Jónsson emends to Fylld er in Skj B, doubtless to regularise the metre.

Close

Máría ‘Mary’

(not checked:)
María (noun f.): Mary

Close

mildi ‘with grace’

(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy

Close

andvarpa ‘weep’

(not checked:)
andvarpa (verb; °-að-): [weep]

[2] andvarpa: so 399a‑bˣ, ‘andu[...]pa’ B

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

notes

[2] : B is illegible. Sveinbjörn Egilsson (n. to 444ˣ transcript) suggests emendation to sjúkir (m. nom. pl.) ‘sick’ construed with gumnar ‘men’, which suggestion was also made in a private communication from Finnur Jónsson to Rydberg. Skj B, however, does not attempt to reconstruct the l., while Skald reads sjúkum.

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

[3] til þín: so 399a‑bˣ, ‘[...]ín’ B

Close

þín ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[3] til þín: so 399a‑bˣ, ‘[...]ín’ B

Close

lýðs ‘of people’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[3] lýðs: lýðr B

notes

[3] lýðs á láði: B’s reading, lýðr á láði, is possibly contaminated by Leið 30/7. The phrase also occurs at Leið 18/1, where the prep. is af. In each case, the phrase occupies the second part of the odd l. of the couplet and supplies the two alliterating stresses. Skj B retains lýðr.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[3] lýðs á láði: B’s reading, lýðr á láði, is possibly contaminated by Leið 30/7. The phrase also occurs at Leið 18/1, where the prep. is af. In each case, the phrase occupies the second part of the odd l. of the couplet and supplies the two alliterating stresses. Skj B retains lýðr.

Close

láði ‘earth’

(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land

notes

[3] lýðs á láði: B’s reading, lýðr á láði, is possibly contaminated by Leið 30/7. The phrase also occurs at Leið 18/1, where the prep. is af. In each case, the phrase occupies the second part of the odd l. of the couplet and supplies the two alliterating stresses. Skj B retains lýðr.

Close

lífs ‘life’

(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life < lífsvegr (noun m.)

notes

[4] lífsvegr ‘life-path’: Here interpreted with lýðs ‘of people’ as a kenning-like epithet for Mary. Skj B construes lífs vegr as ‘life’s honour’.

Close

vegr ‘path’

(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side < lífsvegr (noun m.)

notes

[4] lífsvegr ‘life-path’: Here interpreted with lýðs ‘of people’ as a kenning-like epithet for Mary. Skj B construes lífs vegr as ‘life’s honour’.

Close

gumnar ‘men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

Döggva ‘bedew’

(not checked:)
dǫggva (verb; °-að-): bedew, be sprinkled

Close

drottning ‘queen’

(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen

kennings

Dáðvís drottning seggja,
‘Deed-wise queen of men, ’
   = Mary

Deed-wise queen of men, → Mary
Close

seggja ‘of men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

kennings

Dáðvís drottning seggja,
‘Deed-wise queen of men, ’
   = Mary

Deed-wise queen of men, → Mary
Close

dáð ‘Deed’

(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed < dáðvíss (adj.)

kennings

Dáðvís drottning seggja,
‘Deed-wise queen of men, ’
   = Mary

Deed-wise queen of men, → Mary

notes

[6] dáðvís paradísar: The vís : paradís rhyme is also exploited in Has 24/6 and Lil 13/4. It is uncertain how paradísar ‘of Paradise’ should be construed here: it could form a Mary-kenning (so Attwood 1996a, 324), dáðvís drottning paradísar ‘deed-wise queen of Paradise [= Mary]’, but that would leave seggja without obvious connections. The rest of the st. is too fragmentary to allow further speculation.

Close

vís ‘wise’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly) < dáðvíss (adj.)

kennings

Dáðvís drottning seggja,
‘Deed-wise queen of men, ’
   = Mary

Deed-wise queen of men, → Mary

notes

[6] dáðvís paradísar: The vís : paradís rhyme is also exploited in Has 24/6 and Lil 13/4. It is uncertain how paradísar ‘of Paradise’ should be construed here: it could form a Mary-kenning (so Attwood 1996a, 324), dáðvís drottning paradísar ‘deed-wise queen of Paradise [= Mary]’, but that would leave seggja without obvious connections. The rest of the st. is too fragmentary to allow further speculation.

Close

paradísar ‘of Paradise’

(not checked:)
paradís (noun f.; °-ar): paradise

notes

[6] dáðvís paradísar: The vís : paradís rhyme is also exploited in Has 24/6 and Lil 13/4. It is uncertain how paradísar ‘of Paradise’ should be construed here: it could form a Mary-kenning (so Attwood 1996a, 324), dáðvís drottning paradísar ‘deed-wise queen of Paradise [= Mary]’, but that would leave seggja without obvious connections. The rest of the st. is too fragmentary to allow further speculation.

Close

…eps ‘…’

(not checked:)
(unknown)

[7] …eps: ‘[...]l(æ)ps’(?) BRydberg

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

geyma ‘heed’

(not checked:)
geyma (verb): heed, guard

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

djöflar ‘devils’

(not checked:)
djǫfull (noun m.; °djǫfuls, dat. djǫfli; djǫflar/djaflar): devil

[8] djöflar hamli: ‘‑lar hamle’ added in margin B

Close

hamli ‘may wound’

(not checked:)
4. hamla (verb): [may wound]

[8] djöflar hamli: ‘‑lar hamle’ added in margin B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

B is badly damaged, so earlier transcripts have been consulted to make some sense of the text, including Jón Sigurðsson’s readings in the 444ˣ transcript, and Sveinbjörn Egilsson’s emendation, suggested in a n. to that transcript, to lýðs in l. 3. Both Rydberg and Kock (NN §2674) engage in wholesale reconstruction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.