Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 478-9.
Heil, gleði og mildi móðir;
mátt þrískipað váttaz
göfugt öndvegi greindra
guðdóms fararblóma.
Guðs þrenning veik þannveg
(þú ert enn skipaðr hennar
höfuðkastali) hæstum
(hæstr) manndýrðum glæstra.
Heil, móðir gleði og mildi; mátt váttaz göfugt þrískipað öndvegi greindra fararblóma guðdóms. Guðs þrenning, glæstra hæstum manndýrðum, veik þannveg; þú ert enn skipaðr hennar hæstr höfuðkastali.
‘Hail mother of gladness and grace; you may be called the noble tripartite high-seat of the branched magnificent conveyance of the Godhead. God’s Trinity, embellished with the highest virtues, turned to you [lit. that way]; you are still established as its highest chief castle.’
Given the occurrence of the first stef in st. 3, the st. numbered 1 here is unlikely to represent the original beginning of the poem, but it is interesting that the B scribe treats it identically with the openings of the complete texts he copies elsewhere in the ms. This suggests that his exemplar may also have contained an incomplete text of Mdr. — [5-8]: Although his paraphrase suggests that he agrees in principle with the prose w.o. here, Finnur Jónsson (Skj B) engages in some rather over-interpretative translation. He seems to envisage a direct encounter between the Trinity and the Virgin, in which the divine ‘seal of approval’ is offered: guds treenighed henvendte til hende ... disse ord: du er endnu dens höjeste hovedkastel ‘God’s Trinity addressed these words to her: “You are yet its highest chief castle”’. Apart from the fact that there is nothing in the text to suggest that there is any speaking voice other that the poet’s here, it would be strange for the Trinity to refer to itself in the 3rd pers. as ‘its highest chief castle’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
†[...]eil†, gleði og mildi móðir;
mátt þrískipað váttaz
göfugt öndvegi greindra
guðdóms †fa[...]†blóma.
Guðs þrenning veik þannveg
(þú ert enn skipaðr hennar
höfuðkastali) hæstum
(†h[...]str†) manndýrðum glæstra.
…eil gledí ok millde | moder máttu þriskipat vo᷎ttaz go᷎fugt o᷎nnduegí greíndra guddoms fa… | bloma. guds þrenning veik þann ueg þu ert enn skípadr hennar ho᷎fudkastale hęstum h… | str manndýrdum glęstra.
(EB)
Heil, gleði og mildi móðir;
mátt þrískipað váttaz
göfugt öndvegi greindra
guðdóms fararblóma.
Guðs þrenning veik þannveg
(þú ert enn skipaðr hennar
höfuðkastali) hæstum
(hæstr) manndýrðum glæstra.
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 1: AII, 464, BII, 496-7, Skald II, 271, NN §§1633, 1634, 2997A; Konráð Gíslason 1860, 555, Rydberg 1907, 32, 53, Attwood 1996a, 102, 303.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.