Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 8VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 238-9.

Anonymous PoemsLíknarbraut
789

Beiðandi ‘Entreating’

(not checked:)
beiða (verb; °-dd-): ask, request

Close

bæði ‘both’

(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

bræðr ‘brothers’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

systr ‘sisters’

(not checked:)
systir (noun f.; °systur; systur): sister

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

kvæði ‘poem’

(not checked:)
kvæði (noun n.; °-s; -): poem

notes

[1-2] bæði bræðr ok systr at kvæði ‘both brothers and sisters to my poem’: Metrically the first couplet is unusual on two grounds: the runhenda-like end-rhyme of bæði and kvæði, and aðalhending of historical <œ> (brœðr < bróðir) and <æ> (kvæði) in l. 2. Troubled by these features, and noting that in all other instances the poem is consistent in matching historical <œ>-rhymes (3 times, including tœnað: bœna (l. 4)) and <æ>-rhymes (8 times), Konráð Gíslason 1869, 146 suggested emending kvæði to frœði ‘learning, history’, which Rydberg adopts and Skj B cites as an alternative in the prose arrangement. Even though the aðalhending here is anomalous, emendation is unnecessary. By C13th, the distinction in ligatures was lost in Iceland; <œ> was absorbed into <æ> (Halldór Halldórsson 1950, 47; cf. CVC: æ). B does not differentiate, using <e᷎> for both. Addressing a congregation as ‘brothers and sisters’ is common in homilies (e.g. HómÍsl 1993, 4v, 22r, 40r; HómÍsl 1872, 10, 45, 87); cf. systkyn ‘brothers and sisters’ 46/7.

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

veiti ‘grant’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

ítran ‘excellent’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

tænað ‘help’

(not checked:)
tœnaðr (noun m.): assistance, help

Close

bæna ‘of prayers’

(not checked:)
bœn (noun f.; °-ar; -ir): request, prayer

Close

vizku ‘in wisdom’

(not checked:)
vizka (noun f.; °-u): wisdom

Close

stærðr ‘very great’

(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen

[5] stærðr: ‘s[...]dr’ B, ‘stịṛḍr’ 399a‑bˣ

notes

[5] stærðr ‘increased, very great’: B ‘s[...]dr’; 399a-bˣ stirðr ‘stiff’, but in a n. possibly stirðum even though the final ‘r’ is clear. The ‘t’ was visible at the time of the 399a-bˣ transcription; a remnant of a hook, suggesting ‘e᷎’ or ‘o᷎’, can still be seen; and skothending with virð- requires <r> before <ð>. In a marginal note to 444ˣ, Sveinbjörn Egilsson first suggested skýrðr ‘made clear’ (so Skj B), but crossed it out and replaced it with stærðr, which he employs in his edn (1844, 37); so also Rydberg 1907, 48 and Skald (cf. NN §1389). In poetry stærðr often functions as an intensive of stórr ‘great’, i.e. ‘very great’ (cf. afli stærðr ‘very strong’ Ólhv Hryn 12/1II and þrekstærðr ‘very powerful’ Bjbp Jóms 34/5I, Sturl Hrafn 12/5II), and this sense seems appropriate here.

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

virðiz ‘might deign’

(not checked:)
2. virða (verb): value, appraise

Close

veðr ‘of the storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrskrín (noun n.)

[6] veðrskríns: so 399a‑bˣ, ‘v[...]d[...]skrins’ B

kennings

jöfurr veðrskríns,
‘the prince of the storm-shrine, ’
   = God

the storm-shrine, → HEAVEN
the prince of the HEAVEN → God
Close

veðr ‘of the storm’

(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < veðrskrín (noun n.)

[6] veðrskríns: so 399a‑bˣ, ‘v[...]d[...]skrins’ B

kennings

jöfurr veðrskríns,
‘the prince of the storm-shrine, ’
   = God

the storm-shrine, → HEAVEN
the prince of the HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < veðrskrín (noun n.)

[6] veðrskríns: so 399a‑bˣ, ‘v[...]d[...]skrins’ B

kennings

jöfurr veðrskríns,
‘the prince of the storm-shrine, ’
   = God

the storm-shrine, → HEAVEN
the prince of the HEAVEN → God
Close

skríns ‘shrine’

(not checked:)
skrín (noun n.; °-s; -): shrine < veðrskrín (noun n.)

[6] veðrskríns: so 399a‑bˣ, ‘v[...]d[...]skrins’ B

kennings

jöfurr veðrskríns,
‘the prince of the storm-shrine, ’
   = God

the storm-shrine, → HEAVEN
the prince of the HEAVEN → God
Close

jöfurr ‘the prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

kennings

jöfurr veðrskríns,
‘the prince of the storm-shrine, ’
   = God

the storm-shrine, → HEAVEN
the prince of the HEAVEN → God
Close

mínum ‘to my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

náð ‘grace’

(not checked:)
náð (noun f.; °-ar; náðir/náðr): grace, peace

[7] náð sem: nauð sem B, 399a‑bˣ

notes

[7] náð ‘grace’: B, 399a-bˣ nauð. Sveinbjörn Egilsson emends to náð ‘grace’, adopted by Rydberg and here. Salvaging ms. nauð ‘need’ would require a stretched meaning of heita – ‘useful is he (i.e. the poet) who names (i.e. points out)/promises need’ – but this is not very satisfactory. Skj B (followed by Skald), having emended ms. nauð sem to nauðsyn ‘necessity’ construes er nauðsyn heitir to mean ‘as necessity demands’, but no ON dictionary gives ‘demand’ as a meaning for heita. (Despite this emendation in Skj B, LP under nýtr has nýtr es nð sem heitir, i.e., as here, ‘useful, potent is he who promises grace’.) In its theological sense, náð ‘grace’ (otherwise ‘rest, peace’, both of which could also work here) appears rather late in Icel. CVC dates it to C14th, but Fritzner gives some C13th instances. If the emendation is correct, this would be the earliest such use in poetry; cf. Anon Lil 12/4, Kálf Kátr 48/6, EGils Guðkv 28/7IV, Árni Gd 41/4IV, and Anon Vitn 14/4 (nýtar náðir).

Close

sem ‘who’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[7] náð sem: nauð sem B, 399a‑bˣ

Close

heitir ‘promises’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

nálægr ‘close’

(not checked:)
nálægja (verb): [close]

Close

málum ‘utterances’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[4-5]: An instance of enjambement across half-sts.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.