Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gautreks saga 14 (Starkaðr gamli Stórvirksson, Víkarsbálkr 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 261.
(not checked:)
2. unz (conj.): until
(not checked:)
Víkarr (noun m.)
[1, 3] Víkarr, gísl Herþjófs ‘Víkarr, the hostage of Herþjófr’: The prose saga tells that the sons of many powerful men in Agder, including Víkarr, son of King Haraldr, were taken hostage after Haraldr’s death. Víkarr and Starkaðr were foster-brothers, as Starkaðr had been taken into King Haraldr’s household after his own father, Stórvirkr, had been killed.
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
1. gísl (noun m.): hostage
[1, 3] Víkarr, gísl Herþjófs ‘Víkarr, the hostage of Herþjófr’: The prose saga tells that the sons of many powerful men in Agder, including Víkarr, son of King Haraldr, were taken hostage after Haraldr’s death. Víkarr and Starkaðr were foster-brothers, as Starkaðr had been taken into King Haraldr’s household after his own father, Stórvirkr, had been killed.
(not checked:)
Herþjófr (noun m.)
[1, 3] Víkarr, gísl Herþjófs ‘Víkarr, the hostage of Herþjófr’: The prose saga tells that the sons of many powerful men in Agder, including Víkarr, son of King Haraldr, were taken hostage after Haraldr’s death. Víkarr and Starkaðr were foster-brothers, as Starkaðr had been taken into King Haraldr’s household after his own father, Stórvirkr, had been killed.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] hann kvaddi: ok kvað 152
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[6] hann kvaddi: ok kvað 152
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
svara (verb): answer < andsvara (verb): answer
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
As for Gautr 13.
[3]: This line is in kviðuháttr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.