Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 8VIII (Frið 8)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 8 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 203.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
789

Mjök ‘a great deal’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

notes

[1] drekkr mjök á mik ‘my ship is taking on a great deal of water’: The impersonal construction drekkr á e-n means ‘one ships a sea, takes on a great deal of water over the sides of the ship’.

Close

drekkr ‘ship is taking on’

(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink

notes

[1] drekkr mjök á mik ‘my ship is taking on a great deal of water’: The impersonal construction drekkr á e-n means ‘one ships a sea, takes on a great deal of water over the sides of the ship’.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1] drekkr mjök á mik ‘my ship is taking on a great deal of water’: The impersonal construction drekkr á e-n means ‘one ships a sea, takes on a great deal of water over the sides of the ship’.

Close

mik ‘My’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[1] drekkr mjök á mik ‘my ship is taking on a great deal of water’: The impersonal construction drekkr á e-n means ‘one ships a sea, takes on a great deal of water over the sides of the ship’.

Close

mær ‘the young woman’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[2] mær: ‘Mornun’ 568ˣ, mærin papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[2] mun: om. 568ˣ

Close

kløkkva ‘sob’

(not checked:)
1. kløkkva (verb): cry, sob

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

søkkva ‘sink’

(not checked:)
1. søkkva (verb): sink, strong intrans.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[4] í brekku svana ‘in the hillside of swans [WAVE]’: Possibly a sea-kenning, cf. ESk Frag 9/2III strindar svana ‘of the land of swans [SEA]’, but more likely a kenning for a wave, in which the base-word is a term for hill or mountain; cf. SnSt Ht 76/5, 8III hríðfeld fjǫll svana ‘the stormy mountains of swans [WAVES]’ and Ht 83/4III svanfjalla ‘of swan-mountains [WAVES]’, as well as st. 7/6 above.

Close

svana ‘of swans’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

[4] svana: ‘sauna’ 568ˣ, 27ˣ, 109a IIˣ

kennings

brekku svana,
‘the hillside of swans, ’
   = WAVE

the hillside of swans, → WAVE

notes

[4] í brekku svana ‘in the hillside of swans [WAVE]’: Possibly a sea-kenning, cf. ESk Frag 9/2III strindar svana ‘of the land of swans [SEA]’, but more likely a kenning for a wave, in which the base-word is a term for hill or mountain; cf. SnSt Ht 76/5, 8III hríðfeld fjǫll svana ‘the stormy mountains of swans [WAVES]’ and Ht 83/4III svanfjalla ‘of swan-mountains [WAVES]’, as well as st. 7/6 above.

Close

brekku ‘the hillside’

(not checked:)
brekka (noun f.; °-u; -ur): slope

kennings

brekku svana,
‘the hillside of swans, ’
   = WAVE

the hillside of swans, → WAVE

notes

[4] í brekku svana ‘in the hillside of swans [WAVE]’: Possibly a sea-kenning, cf. ESk Frag 9/2III strindar svana ‘of the land of swans [SEA]’, but more likely a kenning for a wave, in which the base-word is a term for hill or mountain; cf. SnSt Ht 76/5, 8III hríðfeld fjǫll svana ‘the stormy mountains of swans [WAVES]’ and Ht 83/4III svanfjalla ‘of swan-mountains [WAVES]’, as well as st. 7/6 above.

Close

austr ‘baling’

(not checked:)
1. austr (noun m.; °austrar, dat. austri; gen. austra): bilge-water, baling

[5] austr er orðinn: austr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

er ‘has’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] austr er orðinn: austr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

orðinn ‘taken place’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] austr er orðinn: austr papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

í ‘on board’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í Elliða: om. papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

Elliða ‘Elliði’

(not checked:)
elliði (noun m.; °-a): [ship]

[6] í Elliða: om. papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

þó ‘although’

(not checked:)
þó (adv.): though

[7] þó lá (‘þola’): þó bo‑ 568ˣ, þar sem papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

‘lay’

(not checked:)
liggja (verb): lie

[7] þó lá (‘þola’): þó bo‑ 568ˣ, þar sem papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

blæja ‘bed-linen’

(not checked:)
blæja (noun f.; °-u; -ur (blæghor DN II (1328) 141³‰)): °piece of (thin) fabric; (thin) blanket, bed-cover, sheet (used as covering) (sometimes distinguished from ábreizl sb. n.); shroud; altar-cloth; shawl

[7] blæja: so 568ˣ, 27ˣ, ‘blærra’ 510, blæjan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

á ‘bleaching’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[8] á bliki nökkut: so 27ˣ, á blik nökkut 510, bliki mikit 568ˣ, lá á bliki papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

bliki ‘somewhat’

(not checked:)
blik (noun n.): gleam

[8] á bliki nökkut: so 27ˣ, á blik nökkut 510, bliki mikit 568ˣ, lá á bliki papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

nökkut ‘a’

(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain

[8] á bliki nökkut: so 27ˣ, á blik nökkut 510, bliki mikit 568ˣ, lá á bliki papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[All] þó lá blæja nökkut á bliki ‘although bed-linen lay ableaching somewhat’: The sense of ll. 7-8 in the B mss is discussed in Note to [All] above. It is difficult to make sense of the A mss, but the lines must refer to the subject of Frið  1/7-8, q. v. Edd. Min. and Finnur Jónsson (Skj B) emend the n. nökkut (or mikit ‘much, greatly’ in 568ˣ) of the A mss to nökkur ‘some’ to agree with blæja ‘bed-linen’ (l. 7), Finnur translating mange lagner lå til blegning (derfor traf F. ikke Ingeborg) ‘many bed-sheets lay ableaching (therefore F. did not meet Ingeborg)’. Kock, on the other hand, emends blæja (l. 7) to blæju, having understood þó as ‘washed’ (pret. of þvá) and (earlier ) as ‘wave’; cf. NN §2386. Frið 1901 combines the A and B mss’ texts in ll. 5-8.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

A huge sea towers over the men in Elliði and they all bale out the ship furiously.

This stanza is in both A and B recensions, but ll. 5-8 differ considerably between them. The sense of the first four lines is paralleled in Friðþjófs rímur III, 20. In the B recension mss, ll. 5-6 are effectively absent, and austr (l. 5) is taken with the B mss’ version of ll. 7-8, to mean ‘east’ (rather than ‘baling’), these lines then having the sense austr þar sem blæjan lá á bliki ‘[the young woman will sob] in the east where the bed-linen lay ableaching’. This is unlikely to be the original sense of these lines, which is probably represented by the rather garbled text of the A redaction mss. The metre is fornyrðislag, with end rhyme in ll. 2-3.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.