Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 4VIII (Frið 4)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 4 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 198.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
345

forðum ‘long ago’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

[1] forðum: fyrri papp17ˣ, 109a IIˣ, fyrr 1006ˣ, 173ˣ

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á Framnesi: ‘a fra[…]’ 568ˣ

notes

[2] á Framnesi ‘at Framnes’: In the A redaction, this p. n. is not mentioned in the prose text, but only in this stanza and Frið 25/2. In the B redaction, Framnes is named in the prose of the saga’s first chapter (Frið 1901, 2) as the farm of Þorsteinn, Friðþjófr’s father, which lay on the opposite side of Sognefjorden from King Beli’s dwelling.

Close

Framnesi ‘Framnes’

(not checked:)
Framnes (noun n.)

[2] á Framnesi: ‘a fra[…]’ 568ˣ

notes

[2] á Framnesi ‘at Framnes’: In the A redaction, this p. n. is not mentioned in the prose text, but only in this stanza and Frið 25/2. In the B redaction, Framnes is named in the prose of the saga’s first chapter (Frið 1901, 2) as the farm of Þorsteinn, Friðþjófr’s father, which lay on the opposite side of Sognefjorden from King Beli’s dwelling.

Close

rera ‘rowed’

(not checked:)
2. róa (verb): row

[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

á ‘to have’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[3] á tal: ‘[…] vit’ 568ˣ, á vit papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 109a IIˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

tal ‘conversation’

(not checked:)
tal (noun n.; °-s; *-): talk, speech; number

[3] á tal: ‘[…] vit’ 568ˣ, á vit papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 109a IIˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[4] við Ingibjörgu: Ingibjargar 568ˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

Ingibjörgu ‘Ingibjǫrg’

(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

[4] við Ingibjörgu: Ingibjargar 568ˣ

notes

[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[5] ek: om. 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

sigla ‘sail’

(not checked:)
2. sigla (verb): sail

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

svölu ‘the cold’

(not checked:)
svalr (adj.): cool

[6] svölu: svöl‑ papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ

Close

láta ‘make’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[7] láta: so all others, ok láta 510

Close

und ‘beneath’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[7] und mér (‘under mier’): ‘u[…]’ 568ˣ, undan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[7] und mér (‘under mier’): ‘u[…]’ 568ˣ, undan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

lög ‘the sea’

(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < lǫgdýr (noun n.)

[8] lög‑: ‘[…]’ 568ˣ, lang papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

kennings

lögdýr
‘the sea-animal ’
   = SHIP

the sea-animal → SHIP

notes

[8] lögdýr ‘the sea-animal [SHIP]’: The reading of 510 and 27ˣ, 568ˣ having a lacuna. A regular ship-kenning with an animal name as base-word, cf. Meissner 208-12. The B redaction mss all have langdýr ‘long animal’, an inferior reading probably affected by the cpd langskip ‘longship’; the second element -dýr ‘animal’, present in all mss except 568ˣ, signals a ship-kenning, however. The B mss also read hlaupa ‘leap, jump’, a verb that fits the metaphorical sense of the ship as an animal, but is the lectio facilior by comparison with the A mss’ bruna ‘speed, rush’. Lögdýr could be sg. or pl.: Skj B treats it as pl., but the speaker, Friðþjófr, is talking about his own actions sailing his own ship, Elliði, hence the sg. translation here. The saga prose does not state that Friðþjófr commanded more than one ship.

Close

dýr ‘animal’

(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴‡, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal < lǫgdýr (noun n.)

kennings

lögdýr
‘the sea-animal ’
   = SHIP

the sea-animal → SHIP

notes

[8] lögdýr ‘the sea-animal [SHIP]’: The reading of 510 and 27ˣ, 568ˣ having a lacuna. A regular ship-kenning with an animal name as base-word, cf. Meissner 208-12. The B redaction mss all have langdýr ‘long animal’, an inferior reading probably affected by the cpd langskip ‘longship’; the second element -dýr ‘animal’, present in all mss except 568ˣ, signals a ship-kenning, however. The B mss also read hlaupa ‘leap, jump’, a verb that fits the metaphorical sense of the ship as an animal, but is the lectio facilior by comparison with the A mss’ bruna ‘speed, rush’. Lögdýr could be sg. or pl.: Skj B treats it as pl., but the speaker, Friðþjófr, is talking about his own actions sailing his own ship, Elliði, hence the sg. translation here. The saga prose does not state that Friðþjófr commanded more than one ship.

Close

bruna ‘speed’

(not checked:)
bruna (verb; °-að-): speed

[8] bruna: ‘[…]runa’ 568ˣ, hlaupa papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Shortly after a lull in the storm, the wind begins to freshen and Friðþjófr speaks this stanza.

This is the first stanza in the A redaction of Frið and the fourth in the B redaction, the first to appear in both redactions. Larsson (Frið 1901, xiv) detected a similarity with Friðþjófs rímur III, 12-13, but it is not very close. The stanza contrasts Friðþjófr’s previously happy life courting Ingibjörg and his present privations at sea. The metre is fornyrðislag, although l. 4 is in málaháttr. Clear differences between the two redactions are apparent in ll. 1, 2, 3, 6, 7 and 8 (cf. Wenz’s discussion in Frið 1914, lxxiii).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.