Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 4 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 198.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
[1] forðum: fyrri papp17ˣ, 109a IIˣ, fyrr 1006ˣ, 173ˣ
[2] á Framnesi ‘at Framnes’: In the A redaction, this p. n. is not mentioned in the prose text, but only in this stanza and Frið 25/2. In the B redaction, Framnes is named in the prose of the saga’s first chapter (Frið 1901, 2) as the farm of Þorsteinn, Friðþjófr’s father, which lay on the opposite side of Sognefjorden from King Beli’s dwelling.
[2] á Framnesi ‘at Framnes’: In the A redaction, this p. n. is not mentioned in the prose text, but only in this stanza and Frið 25/2. In the B redaction, Framnes is named in the prose of the saga’s first chapter (Frið 1901, 2) as the farm of Þorsteinn, Friðþjófr’s father, which lay on the opposite side of Sognefjorden from King Beli’s dwelling.
(not checked:)
2. róa (verb): row
[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
opt (adv.): often
[3] rera ek opt: ‘[…]’ 568ˣ, rædda ek oft 27ˣ, at reri ek papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[3] á tal: ‘[…] vit’ 568ˣ, á vit papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 109a IIˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
tal (noun n.; °-s; *-): talk, speech; number
[3] á tal: ‘[…] vit’ 568ˣ, á vit papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 109a IIˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg
[4] við Ingibjörgu: Ingibjargar 568ˣ
[3-4] ek rera opt á tal við Ingibjörgu ‘I often rowed to have conversation with Ingibjǫrg’: This is the reading of 510. There is a considerable variation in the ms. readings of these two lines, with the B recension mss favouring rera ek opt á vit ‘I often rowed to pay a visit’ in l. 3, followed by við Ingibjörgu ‘to Ingibjǫrg’ in l. 4. Ms. 568ˣ alone has the gen. Ingibjargar, which has been adopted by Edd. Min., Skj B and Skald, though the many lacunae in this ms. at this point make it difficult to recover the reading of l. 3, except that the word before Ingibjargar was vit. It may be that scribes confused á vit ‘on a visit’ which usually takes the gen. of the person or place visited, with the prep. við ‘with, towards’. There also seems to have been some confusion about the main verb of l. 3, as between rera ek ‘I rowed’ and rædda ek ‘I spoke’ (so 27ˣ), which was then reflected in the variation between á vit ‘on a visit’ and á tal ‘for conversation’.
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] ek: om. 568ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
2. sigla (verb): sail
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
[7] und mér (‘under mier’): ‘u[…]’ 568ˣ, undan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] und mér (‘under mier’): ‘u[…]’ 568ˣ, undan papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea < lǫgdýr (noun n.)
[8] lög‑: ‘[…]’ 568ˣ, lang papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[8] lögdýr ‘the sea-animal [SHIP]’: The reading of 510 and 27ˣ, 568ˣ having a lacuna. A regular ship-kenning with an animal name as base-word, cf. Meissner 208-12. The B redaction mss all have langdýr ‘long animal’, an inferior reading probably affected by the cpd langskip ‘longship’; the second element -dýr ‘animal’, present in all mss except 568ˣ, signals a ship-kenning, however. The B mss also read hlaupa ‘leap, jump’, a verb that fits the metaphorical sense of the ship as an animal, but is the lectio facilior by comparison with the A mss’ bruna ‘speed, rush’. Lögdýr could be sg. or pl.: Skj B treats it as pl., but the speaker, Friðþjófr, is talking about his own actions sailing his own ship, Elliði, hence the sg. translation here. The saga prose does not state that Friðþjófr commanded more than one ship.
(not checked:)
1. dýr (noun n.; °-s (spec.: dyʀiɴs KonrA 66⁴, etc., cf. Seip 1955 188-189); -): animal < lǫgdýr (noun n.)
[8] lögdýr ‘the sea-animal [SHIP]’: The reading of 510 and 27ˣ, 568ˣ having a lacuna. A regular ship-kenning with an animal name as base-word, cf. Meissner 208-12. The B redaction mss all have langdýr ‘long animal’, an inferior reading probably affected by the cpd langskip ‘longship’; the second element -dýr ‘animal’, present in all mss except 568ˣ, signals a ship-kenning, however. The B mss also read hlaupa ‘leap, jump’, a verb that fits the metaphorical sense of the ship as an animal, but is the lectio facilior by comparison with the A mss’ bruna ‘speed, rush’. Lögdýr could be sg. or pl.: Skj B treats it as pl., but the speaker, Friðþjófr, is talking about his own actions sailing his own ship, Elliði, hence the sg. translation here. The saga prose does not state that Friðþjófr commanded more than one ship.
(not checked:)
bruna (verb; °-að-): speed
[8] bruna: ‘[…]runa’ 568ˣ, hlaupa papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Shortly after a lull in the storm, the wind begins to freshen and Friðþjófr speaks this stanza.
This is the first stanza in the A redaction of Frið and the fourth in the B redaction, the first to appear in both redactions. Larsson (Frið 1901, xiv) detected a similarity with Friðþjófs rímur III, 12-13, but it is not very close. The stanza contrasts Friðþjófr’s previously happy life courting Ingibjörg and his present privations at sea. The metre is fornyrðislag, although l. 4 is in málaháttr. Clear differences between the two redactions are apparent in ll. 1, 2, 3, 6, 7 and 8 (cf. Wenz’s discussion in Frið 1914, lxxiii).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.