Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 30VIII (Frið 36)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 36 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 30)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 234.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
293031

Þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

hét ‘was called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

Close

Friðþjófr ‘Friðþjófr (‘Peace-thief’)’

(not checked:)
Friðþjófr (noun m.)

notes

[1] Friðþjófr ‘(“Peace-thief”)’: Some eds (so Skj B) emend the text here to Valþjófr (taking this name from l. 13), on the ground that Friðþjófr would not state his actual name in such a stanza, designed to keep King Hringr guessing about his identity. Later in the saga prose, however, Hringr is made to say that he knew who Friðþjófr was as soon as he saw him (Frið 1901, 47; Frið 1914, 31), so it may be unwise to apply modern-day rationality to the use of conventional motifs in saga literature.

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] ek: so 1006ˣ, 173ˣ, om. papp17ˣ, 109a IIˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

víkingum ‘vikings’

(not checked:)
víkingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): viking

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Herþjófr ‘Herþjófr (‘Army-thief’)’

(not checked:)
Herþjófr (noun m.)

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

grætta ‘weep’

(not checked:)
grœta (verb): weep

Close

Geirþjófr ‘Geirþjófr (‘Spear-thief’)’

(not checked:)
Geirþjófr (noun m.)

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

gaflökum ‘throwing spears’

(not checked:)
gaflak (noun n.): [javelin]

notes

[6] gaflökum ‘throwing spears’: Old Norse gaflak, first appearing in prose texts c. 1270 (cf. ONP: gaflak), is possibly derived from late OE gafeluc (cf. OFr. javelot, MHG gabilot) and refers to some kind of throwing spear or javelin (cf. Þul Spjóts l. 7III and Note there). For the etymology, see OED: gavelock.

Close

fleygða ‘let fly’

(not checked:)
fleygja (verb): fling

Close

Gunnþjófr ‘Gunnþjófr (‘Battle-thief’)’

(not checked:)
Gunnþjófr (noun m.)

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

at ‘towards’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

fylki ‘the host’

(not checked:)
fylki (noun n.): county

[8] fylki: ‘flik’ 109a IIˣ

Close

Eyþjófr ‘Eyþjófr (‘Island-thief’)’

(not checked:)
Eyþjófr (noun m.)

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

útsker ‘outlying skerries’

(not checked:)
útsker (noun n.): [outer skerries]

Close

rænta ‘plundered’

(not checked:)
ræna (verb): rob

Close

Helþjófr ‘Helþjófr (‘Hel-thief’)’

(not checked:)
helþjófr (noun m.)

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

henta ‘seized’

(not checked:)
2. henta (verb; °-nt-)

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

smá ‘little’

(not checked:)
smár (adj.): small < smábarn (noun n.)

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

b*örn* ‘children’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child < smábarn (noun n.)

[12] ‑b*örn*: björnu papp17ˣ, 109a IIˣ, ‑bornu 1006ˣ, 173ˣ

notes

[11-12] Helþjófr, er ek henta smáb*örn* ‘Helþjófr (“Hel-thief”), when I seized little children’: Some eds (e.g. Edd. Min.) have adopted the reading of papp17ˣ in l. 12 smábjörnu (other mss having smábornu) in the sense ‘little bears’, sensing a possible connection with the name Húnþjófr, which appears in a corresponding passage of Friðþjófs rímur (IV, 55, 3, Frið 1893, 123) and which could be understood to contain the element húnn ‘bear cub’ or ‘boy, young man’ (cf. LP: húnn). The slight emendation to smábörn ‘little children’ was proposed by Falk, and seems far more probable than the over-ingenious bear cub hypothesis. Both Skj B and Skald emend to smábǫrnum (dat. pl.), though henda ‘catch, seize’ takes the acc.

Close

Valþjófr ‘Valþjófr (‘Slain men-thief’)’

(not checked:)
Valþjófr (noun m.): [lay]

notes

[13] Valþjófr ‘(“Slain men-thief”)’: The first element of this name is understood here to derive from valr ‘the dead slain in battle’, but it may possibly derive from val ‘choice’ or val- ‘foreign’ (cf. Bugge 1890, 230). On the name and its likely connotations in Anglo-Norman, see Edmonds (2015).

Close

þá ‘when’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

æðri ‘higher than’

(not checked:)
œðri (adj. comp.): nobler, higher

Close

mönnum ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

hef ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

sveimat ‘roamed around’

(not checked:)
sveima (verb): surge

Close

síðan ‘since’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[16] með saltkörlum ‘with salt burners’: In early Norway and Iceland, salt was often produced by boiling seawater or burning seaweed on the seashore (Foote and Wilson 1980, 164; Buckland 2008, 599-600). See also Anon (HSig) 4/1-4II for another reference in Old Norse poetry to the activity of burning seaweed to obtain salt.

Close

salt ‘salt’

notes

[16] með saltkörlum ‘with salt burners’: In early Norway and Iceland, salt was often produced by boiling seawater or burning seaweed on the seashore (Foote and Wilson 1980, 164; Buckland 2008, 599-600). See also Anon (HSig) 4/1-4II for another reference in Old Norse poetry to the activity of burning seaweed to obtain salt.

Close

körlum ‘burners’

notes

[16] með saltkörlum ‘with salt burners’: In early Norway and Iceland, salt was often produced by boiling seawater or burning seaweed on the seashore (Foote and Wilson 1980, 164; Buckland 2008, 599-600). See also Anon (HSig) 4/1-4II for another reference in Old Norse poetry to the activity of burning seaweed to obtain salt.

Close

þurfandi ‘needing’

(not checked:)
þurfandi (noun m.; °-a; -endr): [dependent on]

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

Close

en ‘’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

kom ‘I came’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr approaches King Hringr’s court disguised as a wayfarer in a shaggy cloak. He claims to be engaged in the burning of salt (saltbrenna). When he comes before the king, Hringr asks him his name, and this stanza forms the answer.

This stanza, together with the surrounding prose, is only in the B redaction mss. Metrically and stylistically, it is unlike all the other stanzas in Frið, and clearly belongs to an enumerative model, in which an individual, usually in disguise, tells about his many adventures by means of a long list of names he has acquired on account of them. The god Óðinn is the prototype of this kind of figure, and Grí 48-50, quoted by Snorri Sturluson with commentary in Gylf (SnE 2005, 21-2), is the prototypical poetic realisation of this motif. It is a moot point as to how ll. 5-14 of the text should be divided metrically, as here (with Edd. Min., observing that er ek would normally be in dip) or after er ek (so Frið 1901 and Skald). Finnur Jónsson (Skj B) gives up on this question and places ll. 3-12 in square brackets, presumably to indicate that he sees them as a late interpolation. The stanza is a mixture of metres, fornyrðislag, málaháttr and kviðuháttr. — The Odinic model does not really suit the chivalrous character of Friðþjófr, as presented in the rest of the saga, both prose and poetry; however, the figure of the wandering hero in disguise is a conventional motif in other fornaldarsögur, such as Ǫrv, where the wanderer calls himself by a pseudonym (often Víðfǫrull ‘Widely-travelled’ or, in some mss of Ǫrv, Næframaðr ‘Bark-man’). In Frið 36, the many names Friðþjófr calls himself are all based on the semantic sense of the second element of his name ‑þjófr ‘thief’, while the first elements vary appropriately according to the activities with which they are associated. Most of these activities are of a martial or aggressive nature, which does not fit particularly well with Friðþjófr’s character in the saga. On names in ‑þjófr, see Bugge (1890, 225-36).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.