George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 236.
[1] þann ‘such [fruit]’: The demonstrative pron. refers back to ávöxt ‘fruit’ (5/5). Snorri Sturluson calls such a concatenation of sts langlokum ‘with late conclusions’ or ‘with long enclosings’ (SnE 1999, 10-11, 124 and cf. SnSt Ht 14-15III).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
(not checked:)
bjǫrg (noun f.; °bjargar; bjargir): help, deliverance
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.
(not checked:)
rýrir (noun m.): diminsher, destroyer
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.
(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body
[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away < framkvæma (verb)
[4] framkvæmdan: framkvæmd B, 399a‑bˣ
[4] framkvæmdan: As it stands, the l. is unmetrical and must have had an unstressed syllable after -kvæmd. For this reason, Skj B emends to framkvæmdan ‘obtained, produced’ (cf. LP: framkvæmðr, adj. only occurrence). Skald follows Sveinbjörn Egilsson, giving framkvæmð ‘furtherance (båtnad)’, and adds an enclitic of before ǫðlaz (cf. NN §1387); this is unmetrical.
[4] framkvæmdan: framkvæmd B, 399a‑bˣ
[4] framkvæmdan: As it stands, the l. is unmetrical and must have had an unstressed syllable after -kvæmd. For this reason, Skj B emends to framkvæmdan ‘obtained, produced’ (cf. LP: framkvæmðr, adj. only occurrence). Skald follows Sveinbjörn Egilsson, giving framkvæmð ‘furtherance (båtnad)’, and adds an enclitic of before ǫðlaz (cf. NN §1387); this is unmetrical.
[5] s...: Lacuna in B; a minim follows ‘s’, with perhaps the tip of a second (suggesting possible ‘u’). Judging from the space, the missing word is probably monosyllabic but could be disyllabic, in which case the suffixed pron. of látattu ‘let not’ would be dropped. (A suffixed 2nd pers. pron. is otherwise only metrically necessary in 5/1.) Sveinbjörn Egilsson conjectures svík, a nominal form of svíkja ‘to betray’; cf. Rydberg sveik (or sút ‘sorrow, affliction’). Skj B does not try to supply the missing letters, but speculates that the damaged word might mean ‘punishment’. Skald (cf. NN §1388) posits svarf (from svarfa [sverfa?] ‘to bring something out of its proper position’, i.e., here, a wrenching or twisting of the law). This proposal seems reasonable; hence ‘perversion’. As Kock (Skald) observes, the st. juxtaposes the good effects of inspired poetry (in the first helmingr) with the possible evil effects (in the second) if the poet’s prayer for divine help goes unanswered.
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals < siðskjótr (adj.)
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly) < siðskjótr (adj.)
(not checked:)
af (prep.): from
[6] af því ‘from it, on its account’: Lacks a noun antecedent; kvæði ‘poem’ is understood.
[6] af því ‘from it, on its account’: Lacks a noun antecedent; kvæði ‘poem’ is understood.
(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[7] at grandi: ‘at gra[...]e’ B, ‘at granḍẹ’ corrected from ‘af granḍẹ’ 399a‑bˣ
(not checked:)
grand (noun n.): injury
[7] at grandi: ‘at gra[...]e’ B, ‘at granḍẹ’ corrected from ‘af granḍẹ’ 399a‑bˣ
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[8] þinna: ‘þ[...]a’ B, ‘þịṇṇạ’ 399a‑bˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.