Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 6VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 236.

Anonymous PoemsLíknarbraut
567

Þann ‘Such’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] þann ‘such [fruit]’: The demonstrative pron. refers back to ávöxt ‘fruit’ (5/5). Snorri Sturluson calls such a concatenation of sts langlokum ‘with late conclusions’ or ‘with long enclosings’ (SnE 1999, 10-11, 124 and cf. SnSt Ht 14-15III).

Close

er ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mínum ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

munni ‘mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

Close

margr ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR
Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

andar ‘soul’s’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

megi ‘might’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

randa ‘of shields’’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR

notes

[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.

Close

randa ‘of shields’’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR

notes

[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.

Close

rýrir ‘a destroyer’

(not checked:)
rýrir (noun m.): diminsher, destroyer

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR
Close

röðuls ‘sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR

notes

[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.

Close

röðuls ‘sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

kennings

margr rýrir randa röðuls
‘many a destroyer of shields’ sun ’
   = WARRIOR

shields’ sun → SWORDS
many a destroyer of SWORDS → WARRIOR

notes

[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.

Close

fram ‘’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away < framkvæma (verb)

[4] framkvæmdan: framkvæmd B, 399a‑bˣ

notes

[4] framkvæmdan: As it stands, the l. is unmetrical and must have had an unstressed syllable after -kvæmd. For this reason, Skj B emends to framkvæmdan ‘obtained, produced’ (cf. LP: framkvæmðr, adj. only occurrence). Skald follows Sveinbjörn Egilsson, giving framkvæmð ‘furtherance (båtnad)’, and adds an enclitic of before ǫðlaz (cf. NN §1387); this is unmetrical.

Close

kvæmdan ‘produced’

[4] framkvæmdan: framkvæmd B, 399a‑bˣ

notes

[4] framkvæmdan: As it stands, the l. is unmetrical and must have had an unstressed syllable after -kvæmd. For this reason, Skj B emends to framkvæmdan ‘obtained, produced’ (cf. LP: framkvæmðr, adj. only occurrence). Skald follows Sveinbjörn Egilsson, giving framkvæmð ‘furtherance (båtnad)’, and adds an enclitic of before ǫðlaz (cf. NN §1387); this is unmetrical.

Close

öðlaz ‘gain benefit from’

(not checked:)
ǫðla (verb): gain

[4] öðlaz: so 399a‑bˣ, ‘o᷎dl[...]z’ B

notes

[4] öðlaz: Restoration of ‘a’ based upon 399a-bˣ.

Close

S… ‘[a perversion?]’

(not checked:)
(non-lexical)

[5] S…: ‘s[...]’ B, 399a‑bˣ

notes

[5] s...: Lacuna in B; a minim follows ‘s’, with perhaps the tip of a second (suggesting possible ‘u’). Judging from the space, the missing word is probably monosyllabic but could be disyllabic, in which case the suffixed pron. of látattu ‘let not’ would be dropped. (A suffixed 2nd pers. pron. is otherwise only metrically necessary in 5/1.) Sveinbjörn Egilsson conjectures svík, a nominal form of svíkja ‘to betray’; cf. Rydberg sveik (or sút ‘sorrow, affliction’). Skj B does not try to supply the missing letters, but speculates that the damaged word might mean ‘punishment’. Skald (cf. NN §1388) posits svarf (from svarfa [sverfa?] ‘to bring something out of its proper position’, i.e., here, a wrenching or twisting of the law). This proposal seems reasonable; hence ‘perversion’. As Kock (Skald) observes, the st. juxtaposes the good effects of inspired poetry (in the first helmingr) with the possible evil effects (in the second) if the poet’s prayer for divine help goes unanswered.

Close

látattu ‘let not’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

sveitir ‘men’

(not checked:)
sveit (noun f.; °-ar; -ir): host, company

Close

skjótr ‘quick to promote’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly) < siðskjótr (adj.)

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[6] af því ‘from it, on its account’: Lacks a noun antecedent; kvæði ‘poem’ is understood.

Close

því ‘it’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[6] af því ‘from it, on its account’: Lacks a noun antecedent; kvæði ‘poem’ is understood.

Close

hljóta ‘suffer’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

gumna ‘of men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

Close

kind ‘of the race’

(not checked:)
kind (noun f.; °-ar; -r): offspring, race

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7] at grandi: ‘at gra[...]e’ B, ‘at granḍẹ’ corrected from ‘af granḍẹ’ 399a‑bˣ

Close

grandi ‘the injury’

(not checked:)
grand (noun n.): injury

[7] at grandi: ‘at gra[...]e’ B, ‘at granḍẹ’ corrected from ‘af granḍẹ’ 399a‑bˣ

Close

minn ‘My’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

þinna ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[8] þinna: ‘þ[...]a’ B, ‘þịṇṇạ’ 399a‑bˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.