Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 32 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 230.
Kysta ek unga Ingibjörgu,
Belja dóttur, í Baldrshaga.
Svá skulu árar á Elliða
báðar brotna sem bogi Helga.
Ek kysta unga Ingibjörgu, dóttur Belja, í Baldrshaga. Svá skulu báðar árar á Elliða brotna sem bogi Helga.
‘I kissed the young Ingibjǫrg, daughter of Beli, in Baldrshagi. Both oars on Elliði shall break, just like Helgi’s bow. ’
Helgi regains consciousness (see Frið 28/3-4 and Note) and sets off with some men down to the harbour in pursuit of Friðþjófr. The latter has had all other ships scuttled, so Helgi cannot reach his enemy by boat. He takes aim at Friðþjófr with his bow, which breaks in two when he bends it with great force. Friðþjófr sees this, and bends forcefully over Elliði’s oars, which also break. He then speaks this stanza.
This stanza is in both the A and B redaction mss. The metre is fornyrðislag. — In the absence of any rational explanation for the motif of the reciprocal breaking of bow and oars, it is tempting to understand it as symbolic of the two adversaries’ frustration, Helgi’s at being unable to reach Friðþjófr in order to kill him, Friðþjófr’s at being unable to reach Ingibjǫrg. — [1-2]: Collocation of adj. ungr and the pers. n. Ingibjǫrg occurs also in Frið 35/3-4 and Ǫrv 18/3-4 and 22/1-2, though the Ingibjǫrg in question in Ǫrv is the daughter of a Swedish king.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Kysta ec unga jngebiorgu bela dottur j balldurs haga. suo | skulu aʀarr ꜳ̋ ellída. Badar brotnna sem bogí helga.
(JG)
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá †[…]† árar
á Elliða
báðar brotna
sem bogi Helga.
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá skulu árar
Elliða báðar
brotna sundr
sem bogi Helga.
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá skulu árar
á Elliða
báðar bresta
sem bogi Helga.
Kysta eg vnga, Jngebiorgu bela dotter, j balldurz haga, so skulu Arar | ꜳ̈ Ellida, badar bresta, sem boge helga,
(JG)
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá skulu árar
á Elliða
báðar bresta
sem bogi Helga.
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá skulu árar
á Elliða
báðar bresta
sem bogi Helga.
Kista eg || unga Jngibiórgu Bela dotter j Balldurshaga. suo skulu ärar | ä Ellida badar bresta sem Bogi helga.
(JG)
Kysta ek unga
Ingibjörgu,
Belja dóttur,
í Baldrshaga.
Svá skulu árar
á Elliða
báðar bresta
sem bogi Helga.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.