Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 25VIII (Frið 31)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 31 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 229.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
242526

Gekk ‘went’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

garði ‘the courtyard’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

Close

grund ‘of the land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < grundskjǫldungr (noun m.)

[2] grund‑: ‘grun‑’ 510, ‘grunn’ 27ˣ

notes

[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.

Close

skjöldunga ‘princes’

(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king < grundskjǫldungr (noun m.)

notes

[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.

Close

tveggja ‘of the two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

notes

[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

illsögur ‘malicious stories’

[3] illsögur ætta: illsögur ætti 510, ‘ill saungs eijra’ 27ˣ

Close

ætta ‘might have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[3] illsögur ætta: illsögur ætti 510, ‘ill saungs eijra’ 27ˣ

Close

†i ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ

Close

enni ‘’

(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow

[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ

Close

mina ‘…’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ

Close

grandvær† ‘’

(not checked:)
grandvarr (adj.): circumspect, wary

[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ

Close

Nær ‘near’

(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when

Close

nála ‘of needles’

(not checked:)
nál (noun f.; °dat. -/-u; -ar): needle

[5] nála: so 27ˣ, nála corrected from ‘uala’ 510

kennings

Gunni nála
‘the Gunnr of needles ’
   = WOMAN = Ingibjǫrg

the Gunnr of needles → WOMAN = Ingibjǫrg
Close

Gunni ‘the Gunnr’

(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr

kennings

Gunni nála
‘the Gunnr of needles ’
   = WOMAN = Ingibjǫrg

the Gunnr of needles → WOMAN = Ingibjǫrg
Close

við ‘at’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

[6] við gistingar: undinn stingu 27ˣ

Close

gistingar ‘the night-lodgings’

(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality

[6] við gistingar: undinn stingu 27ˣ

Close

fundinn ‘found’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[6] fundinn: so 27ˣ, fundi 510

Close

rak ‘drove’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

Close

frá ‘from’

(not checked:)
frá (prep.): from

[7] frá: hér frá 27ˣ

Close

húsi ‘the house’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

heldur ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

meir ‘more’

(not checked:)
meirr (adv.): more

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

skyldi ‘it should have’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[8] skyldi: fleira 27ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In some of the A redaction mss, Friðþjófr speaks this stanza as he and Bjǫrn go to their ships, while looking back towards Baldrshagi.

Like Frið 30, Frið 31 is only in certain of the A redaction mss, including 510, and is again missing from 568ˣ. The metre is an irregular variant of dróttkvætt; only l. 8 has internal rhyme. The adv. heldur ‘rather’ (l.8) requires desyllabification from mss’ heldr in order to provide a metrically regular line; this suggests a date of composition post-1300. Stylistically noteworthy is the use of the woman-kenning Gunnr nála ‘the Gunnr <valkyrie> of needles’ in l. 5. This stanza, in which Friðþjófr reflects on the supposed misdemeanour of his dalliance with Ingibjǫrg, which happened before his voyage to Orkney and his return to Norway, seems misplaced where it occurs in some of the A mss. — [1]: Ms. 27’s text is preferred here because it is syntactically and metrically superior to that of 510.  — [3-4]: It is impossible to give a reliable interpretation of ll. 3-4. Most eds who have attempted one make major emendations (e.g. Skj B) which have little regard for the mss. Kock (Skald; NN §3195) emends i enni mina grandvær to enn in minna grandvarr. The adj. grandvarr ‘guileless, upright’ is a sensible suggestion for the last word in l. 4, but the rest of Kock’s emended text is arbitrary.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.