Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 31 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 25)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 229.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[1] Gekk ek því: so 27ˣ, Gangandi fór ek 510
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land < grundskjǫldungr (noun m.)
[2] grund‑: ‘grun‑’ 510, ‘grunn’ 27ˣ
[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king < grundskjǫldungr (noun m.)
[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
[2] tveggja grundskjöldunga ‘of the two princes of the land’: Presumably a reference to the two brothers Helgi and Hálfdan. Finnur Jónsson (Skj B) emends to gramr skjǫldunga and construes gramr ‘angry’ as referring to Friðþjófr.
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[3] illsögur ætta: illsögur ætti 510, ‘ill saungs eijra’ 27ˣ
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[3] illsögur ætta: illsögur ætti 510, ‘ill saungs eijra’ 27ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ
(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow
[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ
(not checked:)
grandvarr (adj.): circumspect, wary
[4] †i enni mina grandvær†: ‘j enni mina granduær’ with ‘‑uær’ corrected from ‑‘nær’ 510, ‘enn minna granam’ 27ˣ
(not checked:)
nær (adv.): near, almost; when
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
nál (noun f.; °dat. -/-u; -ar): needle
[5] nála: so 27ˣ, nála corrected from ‘uala’ 510
(not checked:)
Gunnr (noun f.): Gunnr
(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality
[6] við gistingar: undinn stingu 27ˣ
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
meirr (adv.): more
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In some of the A redaction mss, Friðþjófr speaks this stanza as he and Bjǫrn go to their ships, while looking back towards Baldrshagi.
Like Frið 30, Frið 31 is only in certain of the A redaction mss, including 510, and is again missing from 568ˣ. The metre is an irregular variant of dróttkvætt; only l. 8 has internal rhyme. The adv. heldur ‘rather’ (l.8) requires desyllabification from mss’ heldr in order to provide a metrically regular line; this suggests a date of composition post-1300. Stylistically noteworthy is the use of the woman-kenning Gunnr nála ‘the Gunnr <valkyrie> of needles’ in l. 5. This stanza, in which Friðþjófr reflects on the supposed misdemeanour of his dalliance with Ingibjǫrg, which happened before his voyage to Orkney and his return to Norway, seems misplaced where it occurs in some of the A mss. — [1]: Ms. 27’s text is preferred here because it is syntactically and metrically superior to that of 510. — [3-4]: It is impossible to give a reliable interpretation of ll. 3-4. Most eds who have attempted one make major emendations (e.g. Skj B) which have little regard for the mss. Kock (Skald; NN §3195) emends i enni mina grandvær to enn in minna grandvarr. The adj. grandvarr ‘guileless, upright’ is a sensible suggestion for the last word in l. 4, but the rest of Kock’s emended text is arbitrary.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.