Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 30 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 24)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 227.
Hafa skal ek baug ór beggja höndum
ór svefnhúsi seggja meiðma.
Sá er hugr á mér af þeim hringi digrum;
verðr þeim, er varðar við lítilmagna.
Ek skal hafa baug ór svefnhúsi ór beggja höndum seggja meiðma. Sá hugr er á mér af þeim digrum hringi; verðr þeim, er varðar við lítilmagna.
‘I am determined to have a ring out of the sleeping house from both arms of the men of treasures. That thought is upon me on account of that substantial ring; let it belong to the man who protects [it] from a weakling. ’
In the A redaction, Friðþjófr speaks this stanza immediately after leaving the sanctuary at Baldrshagi. He holds up the ring he has rescued from Helgi’s wife as he does so.
The metre of this stanza is problematical. Line 1 is hypometrical, and could be ‘restored’ by using pl. bauga or rearranging as baug skal ek hafa (Type A2k). Lines 2, 6-8 are málaháttr and ll. 3-5 fornyrðislag. — This and the following stanza (Frið 31) are only in A redaction mss, and not in all of those. These display numerous variant readings (see further Frið 1914, 24, nn.), most of which are very difficult to make sense of and differ quite widely from the text of 510. The stanza is not in 568ˣ. Frið 30-1 come shortly after Frið 27 in those mss that include Frið 30. As Falk observed (1890, 80-1) this stanza is illogically placed where it stands, as it appears to refer to the situation before Friðþjófr has snatched back his ring, not after it, as here. — [1-4]: Ms. 510’s text is impossible to construe without some emendation. Finnur Jónsson (Skj B) emends in the following places in ll. 1-4: beggja (l. 2) to brúðar ‘of the bride, woman’, svefnhúsi (‘suennhusi’ 510) (l. 3) to sumlhúsi ‘banqueting house’, seggja meiðum (l. 4) to seima meiða, together with brúðar (l. 2), forming a woman-kenning, ‘of the bride of trees of gold wires [MEN > WOMAN]’. The present edn takes up a suggestion of Wenz (Frið 1914, lxxviii) that meiðum (l. 4) may be a scribal error for some form of the noun meiðm ‘treasure, valuables’ (usually in pl.). The emendation to seggja (l. 4) is minor. — [7-8]: The syntax of these lines is obscure; this edn follows Kock’s proposed interpretation (NN §3194). The word við (l. 8) could be from the noun viðr ‘tree, wood’ or the prep. við(r) ‘against, to, with’, as it is understood here, even though a prep. in first position in a line would not normally bear alliteration.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Hafa skal ek baug
ór beggja höndum
†segja meiðum segja meiðum†.
Sá er hugr á mér
†af eim hringi digrum af eim hringi digrum†;
verðr þeim, er varðar
Hafa skal ec baug ur beggia hondum. vr suennhusi segia | meidum. sa er hugur ꜳ̋ mier. af eím hringi dígrum. verdur þeim er vardar. vid | lítil magnna.
Hafa skal ek baug
bauð nú svefnhúsi Svölnis
sá er hugr á mér er digran sá er hugr á mér er digran.
ekki stóð ek unda senn
†i ótla þar ä miklum i ótla þar ä miklum†;
gramr skyli verðr gramr skyli verðr,
því er varðar því er varðar.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.