Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 18VIII (Frið 23)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 23 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 18)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 220.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
171819

Þér ‘You’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

notes

[1] þér ‘you’: The younger form of the 2nd pers. pl. nom. pers. pron ér, present in all mss, has been retained here (cf. ANG §464 and Anm. 5, §465, Anm. 5); Edd. Min., Skj B and Skald restore ér to achieve double alliteration.

Close

munuð ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munuð: ‘munu[…]’ 568ˣ

Close

ekki ‘not’

(not checked:)
2. ekki (adv.): not

[1] ekki: ‘[…]’ 568ˣ, ei papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

oss ‘us’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[2] oss um kúga: oss kúgat geta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[2] um kúga oss ‘tyrannise over us’: Ms. 510’s reading oss of kúga, which contains the archaic pleonastic particle of, has been normalised to a standard appropriate to the period after 1250. Similar examples occur elsewhere in the fornaldarsaga corpus, suggesting that some of the extant mss are based on older exemplars; cf. Ásm 1/3, 5 and Ǫrv 138/8 and Notes there.

Close

um ‘tyrannise’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[2] oss um kúga: oss kúgat geta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[2] um kúga oss ‘tyrannise over us’: Ms. 510’s reading oss of kúga, which contains the archaic pleonastic particle of, has been normalised to a standard appropriate to the period after 1250. Similar examples occur elsewhere in the fornaldarsaga corpus, suggesting that some of the extant mss are based on older exemplars; cf. Ásm 1/3, 5 and Ǫrv 138/8 and Notes there.

Close

kúga ‘over’

(not checked:)
kúga (verb): force

[2] oss um kúga: oss kúgat geta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[2] um kúga oss ‘tyrannise over us’: Ms. 510’s reading oss of kúga, which contains the archaic pleonastic particle of, has been normalised to a standard appropriate to the period after 1250. Similar examples occur elsewhere in the fornaldarsaga corpus, suggesting that some of the extant mss are based on older exemplars; cf. Ásm 1/3, 5 and Ǫrv 138/8 and Notes there.

Close

eyjar ‘island’

(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < eyjarskeggi (noun m.)

notes

[4] eyjarskeggjar ‘island-beards’: A pejorative term, found also in Heiðr 19/4 and Ǫrv 106/6, in the latter case also about men from Orkney, apparently reflecting a mainland Scandinavian view that island-dwellers were rough and hairy. A political faction in Norway c. 1093 that rebelled against King Sverrir was called Eyjarskeggjar. This group came from Orkney and the Hebrides and attempted to install Sigurðr, the young alleged son of Magnús Erlingsson, on the throne of Norway (see Sv chs 119-20, ÍF 30, 180-6).

Close

skeggjar ‘beards’

(not checked:)
skeggi (noun m.; °-ja; -jar): [denizen, skeggi] < eyjarskeggi (noun m.)

notes

[4] eyjarskeggjar ‘island-beards’: A pejorative term, found also in Heiðr 19/4 and Ǫrv 106/6, in the latter case also about men from Orkney, apparently reflecting a mainland Scandinavian view that island-dwellers were rough and hairy. A political faction in Norway c. 1093 that rebelled against King Sverrir was called Eyjarskeggjar. This group came from Orkney and the Hebrides and attempted to install Sigurðr, the young alleged son of Magnús Erlingsson, on the throne of Norway (see Sv chs 119-20, ÍF 30, 180-6).

Close

Heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

griða ‘for peace’

(not checked:)
grið (noun n.): truce

Close

einn ‘alone’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[7] einn: so 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 173ˣ, en 510, ‘eirn’ 1006ˣ

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ógnar ‘battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

Close

við ‘against’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[8] við yðr tíu ‘against you ten’: According to the prose of the A recension (Frið 1914, 19) Atli and his companions were twelve; according to the B recension (Frið 1901, 30) they were ten in all.

Close

yðr ‘you’

(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you

notes

[8] við yðr tíu ‘against you ten’: According to the prose of the A recension (Frið 1914, 19) Atli and his companions were twelve; according to the B recension (Frið 1901, 30) they were ten in all.

Close

tíu ‘ten’

(not checked:)
tíu (num. cardinal): ten

notes

[8] við yðr tíu ‘against you ten’: According to the prose of the A recension (Frið 1914, 19) Atli and his companions were twelve; according to the B recension (Frið 1901, 30) they were ten in all.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The jarl asks Hallvarðr for information about the men he has seen and tells him to go and meet them at the seashore. However, a viking named Atli starts to cause trouble and is aggressive towards Friðþjófr, who responds with this stanza.

The stanza is fairly stable in all mss. The metre is fornyrðislag. The fragmentary ms. Holm10 VI records one and a half lines (ll. 7-8) of this stanza. It shows no significant variation from the other mss here.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.