Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 21 (Hallvarðr, verses 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 218.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. ausa (verb; °eyss; jós, jósu/jusu; ausinn): sprinkle, bail
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[2] en sjau róa: í meginveðri papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
sjau (num. cardinal): seven
[2] en sjau róa: í meginveðri papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
2. róa (verb): row
[2] en sjau róa: í meginveðri papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
dæsa (verb; °-st-): [weary]
[3] dæsta drengi: so 27ˣ, væsta drengi 510, ‘d[…]ta dreinge’ 568ˣ, sex á Elliða papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[3] dæsta drengi: so 27ˣ, væsta drengi 510, ‘d[…]ta dreinge’ 568ˣ, sex á Elliða papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
[4] í drifaveðri: en sjau róa papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
drifaveðr (noun n.)
[4] í drifaveðri: en sjau róa papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[5] Þat: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, þar 510
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
gunnhvatr (adj.): battle-swift, battle-bold
(not checked:)
glíkr (adj.; °-jan/-an; compar. -ari, superl. -astr): like, alike
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
stafn (noun m.; °dat. -i/-; -ar): prow
(not checked:)
Friðþjófr (noun m.)
[7] Friðþjófr er framm: en Friðþjófr fram í 510, ‘Fridþiofur er fell […]’ 568ˣ, Friðþjófr framm 27ˣ, Friðþjófi frækna papp17ˣ, Friðþjóf frækna 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[7] Friðþjófr er framm: en Friðþjófr fram í 510, ‘Fridþiofur er fell […]’ 568ˣ, Friðþjófr framm 27ˣ, Friðþjófi frækna papp17ˣ, Friðþjóf frækna 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away
[7] Friðþjófr er framm: en Friðþjófr fram í 510, ‘Fridþiofur er fell […]’ 568ˣ, Friðþjófr framm 27ˣ, Friðþjófi frækna papp17ˣ, Friðþjóf frækna 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
[8] fellr framm við árar ‘falls forward over the oars’: That is, Friðþjófr bends forward to pull on the oars in the rough sea, and is likened to a bold man (or bold men) in the prow of a ship going into battle.
(not checked:)
falla (verb): fall
[8] fellr við árar: ‘[…] vit arar’ 568ˣ, fellr á árar 27ˣ, 109a IIˣ
[8] fellr framm við árar ‘falls forward over the oars’: That is, Friðþjófr bends forward to pull on the oars in the rough sea, and is likened to a bold man (or bold men) in the prow of a ship going into battle.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
[8] fellr við árar: ‘[…] vit arar’ 568ˣ, fellr á árar 27ˣ, 109a IIˣ
[8] fellr framm við árar ‘falls forward over the oars’: That is, Friðþjófr bends forward to pull on the oars in the rough sea, and is likened to a bold man (or bold men) in the prow of a ship going into battle.
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
[8] fellr við árar: ‘[…] vit arar’ 568ˣ, fellr á árar 27ˣ, 109a IIˣ
[8] fellr framm við árar ‘falls forward over the oars’: That is, Friðþjófr bends forward to pull on the oars in the rough sea, and is likened to a bold man (or bold men) in the prow of a ship going into battle.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In the A redaction mss, this stanza follows Frið 20 with simply Ok enn kvað hann ‘and again he [Hallvarðr] spoke’. In the B redaction this is the first of Hallvarðr’s stanzas and is preceded by a prose passage describing the scene in Angantýr’s hall, from where the watchman Hallvarðr can see the doings of Friðþjófr and his men.
There is considerable variation between the A and B redactions here, especially in the first helmingr, which in B has: Menn sé ek ausa | í meginveðri | sex á Elliða | en sjau róa ‘I see six men on Elliði baling in the powerful storm and seven rowing’. Lines 3-4 of the A text are exactly the same as Frið 18/3-4 and l. 4 is the same as Frið 20/8. — [7-8]: No ms. has exactly this order of words, but all elements are present in one ms. or other. Most previous eds have emended to the text presented here in order to achieve metrical and syntactic regularity. Some of the scribal versions (e.g. 27ˣ) doubtless depend on the desyllabified form Friðþjófur to form a metrical line. The B redaction mss introduce the adj. frækna ‘bold’ in l. 7; this epithet characterises Friðþjófr in the B text and in later tradition, though it does not appear in the prose of the A redaction mss (but cf. Note to Frið 40/1).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.