Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hallvarðr Frag 1VIII (Frið 20)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 20 (Hallvarðr, verses 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 217.

Hallvarðrverses
12

Er ‘There is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ

Close

á ‘from’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ

Close

skála ‘the hall’

(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall

[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ

Close

skjól ‘shelter’

(not checked:)
skjól (noun n.; °-s; -): protection, shelter

[2] skjól: so 27ˣ, ‘skól’ 510, ‘skio’ 568ˣ

Close

at ‘’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4).

Close

sitja ‘to sit’

(not checked:)
sitja (verb): sit

[2] sitja: drekka 568ˣ, 27ˣ

notes

[2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4).

Close

vestrvíkingi ‘for the viking on a westward expedition’

(not checked:)
vestrvíkingr (noun m.)

[3] vestrvíkingi: so 27ˣ, vestrvíkingar 510, ‘[…]stur vykingur’ 568ˣ

notes

[3] vestrvíkingi ‘for the viking on a westward expedition’: With LP: vestrvíkingr, assumed to refer to a man who is a viking (here Friðþjófr) rather than a viking expedition (vestrvíking, f.).

Close

sem ‘as a’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510

notes

[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.

Close

vera ‘place of refuge’

(not checked:)
1. vera (noun f.; °-u): °(det at være et sted ɔ:) ophold, tilstedeværelse, opholdssted, tilholdssted; tilstand, tilværelse; tilflugtssted; velvære, gavn; væsen, beskaffenhed, natur

[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510

notes

[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.

Close

inni ‘inside’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510

notes

[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.

Close

Eru ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] Eru: þó eru 568ˣ, 27ˣ

Close

er ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] er: ‘ed’ 568ˣ

Close

hlunn ‘the roller’

(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunngoti (noun m.)

kennings

hlunngota
‘the roller-steed ’
   = SHIP

the roller-steed → SHIP

notes

[6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II.

Close

gota ‘steed’

(not checked:)
goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland < hlunngoti (noun m.)

[6] ‑gota: so 568ˣ, 27ˣ, ‘‑geta’ 510

kennings

hlunngota
‘the roller-steed ’
   = SHIP

the roller-steed → SHIP

notes

[6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II.

Close

ausa ‘bale’

(not checked:)
2. ausa (verb; °eyss; jós, jósu/jusu; ausinn): sprinkle, bail

[7] ausa: ‘[…]sa’ 568ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[8] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: The same line is at Frið 18/4, Frið 21/4 and Ǫrv 86/4.

Close

drifaveðri ‘the storm of seaspray’

(not checked:)
drifaveðr (noun n.)

notes

[8] í drifaveðri ‘in the storm of sea-spray’: The same line is at Frið 18/4, Frið 21/4 and Ǫrv 86/4.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr and his men find themselves in the Orkney islands, near the residence of Angantýr jarl. In the B recension only this place is said to be Effja, modern Evie on Mainland. The place is not named in the A recension. The jarl’s watchman is called Hallvarðr and he recites the following three stanzas (Frið 20, 21 and 22) in quick succession, telling what he sees.

This fornyrðislag stanza is only in the A recension mss. The first helmingr is difficult and the sense of l. 4 not entirely clear. Most eds, except for Wenz (Frið 1914, 18), emend l. 1 to Erat á skala ‘There is not in the hall’, but this is not necessary to achieve sense. The stanza contrasts the anticipated comfort of Friðþjófr and his men drinking in the shelter of the hall (where the speaker himself is) with the hard conditions of the men baling Elliði.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.