Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 20 (Hallvarðr, verses 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 217.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ
(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall
[1] Er á skála: so 27ˣ, Er at skála 510, ‘[…] at skal’ 568ˣ
(not checked:)
skjól (noun n.; °-s; -): protection, shelter
[2] skjól: so 27ˣ, ‘skól’ 510, ‘skio’ 568ˣ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4).
[2] at sitja ‘to sit’: Ms. 510 has this reading, against the other mss’ at drekka ‘to drink’. Both are possible though sitja may fit better with vera in the sense ‘a place of refuge’ (l. 4).
(not checked:)
vestrvíkingr (noun m.)
[3] vestrvíkingi: so 27ˣ, vestrvíkingar 510, ‘[…]stur vykingur’ 568ˣ
[3] vestrvíkingi ‘for the viking on a westward expedition’: With LP: vestrvíkingr, assumed to refer to a man who is a viking (here Friðþjófr) rather than a viking expedition (vestrvíking, f.).
[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.
[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510
[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
[4] sem vera inni: so 568ˣ, 27ˣ, sem váru inni 510
[4] sem vera inni ‘as a place of refuge inside’: The sense and syntax of this line is not clear. Finnur Jónsson (Skj B), the only ed. to offer a translation of it, writes som der inde ‘like in that place’, but the role of vera is not then explicit. It is possible that vera is not here the inf. of the verb ‘be’ but the noun vera ‘existence, place of refuge’, as in Hávm 26/3 (NK 21) ef hann á sér í vá vero ‘if he [the foolish man] has a place of refuge for himself in the corner’. That is how it has been tentatively interpreted here.
(not checked:)
hraustr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): strong, valiant
(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunngoti (noun m.)
[6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II.
(not checked:)
goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland < hlunngoti (noun m.)
[6] ‑gota: so 568ˣ, 27ˣ, ‘‑geta’ 510
[6] hlunngota ‘the roller-steed [SHIP]’: Cf. ÞjóðA Frag 1/6II.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
2. ausa (verb; °eyss; jós, jósu/jusu; ausinn): sprinkle, bail
[7] ausa: ‘[…]sa’ 568ˣ
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
drifaveðr (noun n.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Friðþjófr and his men find themselves in the Orkney islands, near the residence of Angantýr jarl. In the B recension only this place is said to be Effja, modern Evie on Mainland. The place is not named in the A recension. The jarl’s watchman is called Hallvarðr and he recites the following three stanzas (Frið 20, 21 and 22) in quick succession, telling what he sees.
This fornyrðislag stanza is only in the A recension mss. The first helmingr is difficult and the sense of l. 4 not entirely clear. Most eds, except for Wenz (Frið 1914, 18), emend l. 1 to Erat á skala ‘There is not in the hall’, but this is not necessary to achieve sense. The stanza contrasts the anticipated comfort of Friðþjófr and his men drinking in the shelter of the hall (where the speaker himself is) with the hard conditions of the men baling Elliði.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.