Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 15 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 212.
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
[1] hring um: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hringum 510, 27ˣ
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
2. um (particle): (particle)
[1] hring um: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hringum 510, 27ˣ
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan
[2] Hálfdanar: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, Hálfdan 510, 27ˣ
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[2] átti: átti átti 27ˣ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
tapa (verb): lose, abolish
[3] tapi: so 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, ‘tapi[…]’ 510, tapir 1006ˣ, 173ˣ
[3] tapi ‘can destroy’: The 3rd pers. sg. pres. subj. of tapa ‘destroy, kill’. The scribe of 510 has erased a letter after tapi- and it is not now possible to say what it was. Finnur Jónsson (Skj A n.) suggested it might be a <d>.
(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality
(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary
(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit
[7] dugir: ‘daugher’ 27ˣ
(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence < rausnarrekkr (noun m.)
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion < rausnarrekkr (noun m.)
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
Rán (noun f.): Rán
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
[8] sal: ‘salnum’ papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The prose text of both redactions introduces the idea, attributed to Friðþjófr, that those about to travel to Rán should be well dressed and carry something made of gold about their persons. To this end Friðþjófr decides to cut the ring Ingibjargarnaut ‘Ingibjǫrg’s gift’ into pieces so each man can have one. He then speaks Frið 15.
This stanza is an irregular dróttkvætt, rather than the málaháttr suggested by Wenz (Frið 1914, lxxii). Aðalhendingar are lacking in ll. 6 and 8, while l. 6 is hypermetrical when vér ‘we’, present in all mss, is included. Skj B and Skald regularise the metre here by deleting the pron.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.