Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 13VIII (Frið 15)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 15 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 212.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
121314

Þann ‘which’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

skal ‘must be’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

hring ‘ring’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

[1] hring um: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hringum 510, 27ˣ

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

um ‘cut’

(not checked:)
2. um (particle): (particle)

[1] hring um: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, hringum 510, 27ˣ

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

höggva ‘up’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

er ‘the’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Hálfdanar ‘of Hálfdan’

(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan

[2] Hálfdanar: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, Hálfdan 510, 27ˣ

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[3] áðr: áðr enn papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

tapi ‘can destroy’

(not checked:)
tapa (verb): lose, abolish

[3] tapi: so 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, ‘tapi[…]’ 510, tapir 1006ˣ, 173ˣ

notes

[3] tapi ‘can destroy’: The 3rd pers. sg. pres. subj. of tapa ‘destroy, kill’. The scribe of 510 has erased a letter after tapi- and it is not now possible to say what it was. Finnur Jónsson (Skj A n.) suggested it might be a <d>.

Close

ægir ‘the sea’

(not checked:)
2. ægir (noun m.): ocean, sea

notes

[3] ægir ‘the sea’: It is possible that the personified Ægir, male sea-deity, supposedly the husband of Rán (cf. SnE 1998, I, 36, 40-1, 92-5) is intended here rather than the common noun ægir ‘sea’. Frið 1901 and 1914 both treat the noun as a personification.

Close

faðir ‘father’

(not checked:)
faðir (noun m.): father

Close

rauðan ‘That red-gold’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

notes

[1, 4] skal um höggva þann rauðan hring ‘that red-gold ring must be cut up which’: Lit., ‘one must cut up that red ring’.

Close

Sjá ‘be visible’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

skal ‘must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

gull ‘Gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

gestum ‘guests’

(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

gistingar ‘accommodation’

(not checked:)
gisting (noun f.): accommodation, hospitality

Close

þurfum ‘need’

(not checked:)
2. þurfa (verb): need, be necessary

Close

dugir ‘is fitting’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

[7] dugir: ‘daugher’ 27ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Ránar ‘of Rán’s’

(not checked:)
Rán (noun f.): Rán

Close

sal ‘hall’

(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall

[8] sal: ‘salnum’ papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

miðjum ‘the middle’

(not checked:)
miðja (noun f.; °-u): the middle

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose text of both redactions introduces the idea, attributed to Friðþjófr, that those about to travel to Rán should be well dressed and carry something made of gold about their persons. To this end Friðþjófr decides to cut the ring Ingibjargarnaut ‘Ingibjǫrg’s gift’ into pieces so each man can have one. He then speaks Frið 15.

This stanza is an irregular dróttkvætt, rather than the málaháttr suggested by Wenz (Frið 1914, lxxii). Aðalhendingar are lacking in ll. 6 and 8, while l. 6 is hypermetrical when vér ‘we’, present in all mss, is included. Skj B and Skald regularise the metre here by deleting the pron.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.