Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

FriðÞ Lv 10VIII (Frið 12)

Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 12 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 209.

Friðþjófr ÞorsteinssonLausavísur
91011

Þess ‘this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[1] hefk of goldit þess gangs ‘I have paid for this access’: Friðþjófr presumably refers here to his access to Ingibjǫrg in Baldrshagi, which he has alluded to in the previous stanza, and for which the brothers Helgi and Hálfdan punished him by sending him to Orkney. Only ms. 510 reads gangs ‘access, journey’, and that not certainly, for the ms. reads ‘ggs’ with superscript <n> above the line across the second <g> and the <s>. Cf. Guðr I 26/5-6 (NK 206): þess hefi ec gangs | goldit síðan ‘I have paid for this journey later’. All the other mss read gagns from gagn ‘gain, advantage’, which would give the sense ‘I have paid for this advantage’. Both readings give good sense.

Close

hefk ‘I have’

(not checked:)
hafa (verb): have

notes

[1] hefk of goldit þess gangs ‘I have paid for this access’: Friðþjófr presumably refers here to his access to Ingibjǫrg in Baldrshagi, which he has alluded to in the previous stanza, and for which the brothers Helgi and Hálfdan punished him by sending him to Orkney. Only ms. 510 reads gangs ‘access, journey’, and that not certainly, for the ms. reads ‘ggs’ with superscript <n> above the line across the second <g> and the <s>. Cf. Guðr I 26/5-6 (NK 206): þess hefi ec gangs | goldit síðan ‘I have paid for this journey later’. All the other mss read gagns from gagn ‘gain, advantage’, which would give the sense ‘I have paid for this advantage’. Both readings give good sense.

Close

gangs ‘access’

(not checked:)
gangr (noun m.): going, walking; course; success

[1] gangs: gagns 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1] hefk of goldit þess gangs ‘I have paid for this access’: Friðþjófr presumably refers here to his access to Ingibjǫrg in Baldrshagi, which he has alluded to in the previous stanza, and for which the brothers Helgi and Hálfdan punished him by sending him to Orkney. Only ms. 510 reads gangs ‘access, journey’, and that not certainly, for the ms. reads ‘ggs’ with superscript <n> above the line across the second <g> and the <s>. Cf. Guðr I 26/5-6 (NK 206): þess hefi ec gangs | goldit síðan ‘I have paid for this journey later’. All the other mss read gagns from gagn ‘gain, advantage’, which would give the sense ‘I have paid for this advantage’. Both readings give good sense.

Close

of ‘paid’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[1] of: um 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[1] hefk of goldit þess gangs ‘I have paid for this access’: Friðþjófr presumably refers here to his access to Ingibjǫrg in Baldrshagi, which he has alluded to in the previous stanza, and for which the brothers Helgi and Hálfdan punished him by sending him to Orkney. Only ms. 510 reads gangs ‘access, journey’, and that not certainly, for the ms. reads ‘ggs’ with superscript <n> above the line across the second <g> and the <s>. Cf. Guðr I 26/5-6 (NK 206): þess hefi ec gangs | goldit síðan ‘I have paid for this journey later’. All the other mss read gagns from gagn ‘gain, advantage’, which would give the sense ‘I have paid for this advantage’. Both readings give good sense.

Close

goldit ‘for’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

notes

[1] hefk of goldit þess gangs ‘I have paid for this access’: Friðþjófr presumably refers here to his access to Ingibjǫrg in Baldrshagi, which he has alluded to in the previous stanza, and for which the brothers Helgi and Hálfdan punished him by sending him to Orkney. Only ms. 510 reads gangs ‘access, journey’, and that not certainly, for the ms. reads ‘ggs’ with superscript <n> above the line across the second <g> and the <s>. Cf. Guðr I 26/5-6 (NK 206): þess hefi ec gangs | goldit síðan ‘I have paid for this journey later’. All the other mss read gagns from gagn ‘gain, advantage’, which would give the sense ‘I have paid for this advantage’. Both readings give good sense.

Close

gekk ‘went’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[2] gekk mér en þér eigi: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gekk mær þar 510, gekk mærin þær eigi 27ˣ

notes

[2]: This is the reading of the B recension mss; there is no satisfactory reading of the A mss here.

Close

mér ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[2] gekk mér en þér eigi: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gekk mær þar 510, gekk mærin þær eigi 27ˣ

notes

[2]: This is the reading of the B recension mss; there is no satisfactory reading of the A mss here.

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[2] gekk mér en þér eigi: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gekk mær þar 510, gekk mærin þær eigi 27ˣ

notes

[2]: This is the reading of the B recension mss; there is no satisfactory reading of the A mss here.

Close

þér ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] gekk mér en þér eigi: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gekk mær þar 510, gekk mærin þær eigi 27ˣ

notes

[2]: This is the reading of the B recension mss; there is no satisfactory reading of the A mss here.

Close

eigi ‘not’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[2] gekk mér en þér eigi: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, gekk mær þar 510, gekk mærin þær eigi 27ˣ

notes

[2]: This is the reading of the B recension mss; there is no satisfactory reading of the A mss here.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[3] með: við papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Close

átta ‘eight’

(not checked:)
átta (num. cardinal): eight

Close

Ingi ‘Ingi’

(not checked:)
Ingi (noun m.): king, Ingi < Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

[4] Ingibjörg*: Ingibjörgu 510, Ingibjörga 27ˣ, Ingibjargar papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[4] Ingibjörg* ‘Ingibjǫrg’: All mss give oblique cases of this name, while the syntax indicates that it should be in nom. case. This emendation was first proposed by Falk (1890, 75).

Close

björg* ‘bjǫrg’

(not checked:)
bjǫrg (noun f.; °bjargar; bjargir): help, deliverance < Ingibjǫrg (noun f.): Ingibjǫrg

[4] Ingibjörg*: Ingibjörgu 510, Ingibjörga 27ˣ, Ingibjargar papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[4] Ingibjörg* ‘Ingibjǫrg’: All mss give oblique cases of this name, while the syntax indicates that it should be in nom. case. This emendation was first proposed by Falk (1890, 75).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[4] at: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, á 510, 27ˣ

Close

þinga ‘meet’

(not checked:)
þinga (verb): pronounce, pledge

[4] þinga: þingi papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

notes

[4] þinga ‘meet’: The B mss have þingi, dat. sg. of the noun þing ‘meeting’, preferred in Skj B, and a viable interpretation. 

Close

Saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

[5] Saman: samit 27ˣ

Close

höfum ‘We have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

brenda ‘burnished’

[5] brenda: brendra 27ˣ

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

Baldrshaga ‘Baldrshagi’

(not checked:)
Baldrshagi (noun m.)

Close

lagða ‘placed’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

[6] lagða: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, lagðar 510, 27ˣ

Close

var ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] var þá: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, ‘varar’ 510, 27ˣ

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[7] var þá: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, ‘varar’ 510, 27ˣ

Close

vilgi ‘very’

(not checked:)
vilgi (adv.): not at all, by no means

[7] vilgi: so 27ˣ, ‘vigri’ 510, ‘vigli’ papp17ˣ, 173ˣ, ‘vigil’ 109a IIˣ, 1006ˣ

Close

fjarri ‘far away’

(not checked:)
fjarri (adv.): far, far from it, unlikely

Close

vörðr ‘the guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

[8] vörðr: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, verðr 510, varðs 27ˣ

kennings

vörðr jarða Hálfdanar
‘the guardian of the lands of Hálfdan ’
   = RULER = Helgi?

the lands of Hálfdan → Norway
the guardian of NORWAY → RULER = Helgi?
Close

Hálfdanar ‘of Hálfdan’

(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan

kennings

vörðr jarða Hálfdanar
‘the guardian of the lands of Hálfdan ’
   = RULER = Helgi?

the lands of Hálfdan → Norway
the guardian of NORWAY → RULER = Helgi?
Close

Hálfdanar ‘of Hálfdan’

(not checked:)
Halfdan (noun m.): Hálfdan

kennings

vörðr jarða Hálfdanar
‘the guardian of the lands of Hálfdan ’
   = RULER = Helgi?

the lands of Hálfdan → Norway
the guardian of NORWAY → RULER = Helgi?
Close

jarða ‘of the lands’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[8] jarða: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 173ˣ, garði 510, 27ˣ, jarðar 1006ˣ

kennings

vörðr jarða Hálfdanar
‘the guardian of the lands of Hálfdan ’
   = RULER = Helgi?

the lands of Hálfdan → Norway
the guardian of NORWAY → RULER = Helgi?
Close

jarða ‘of the lands’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[8] jarða: so papp17ˣ, 109a IIˣ, 173ˣ, garði 510, 27ˣ, jarðar 1006ˣ

kennings

vörðr jarða Hálfdanar
‘the guardian of the lands of Hálfdan ’
   = RULER = Helgi?

the lands of Hálfdan → Norway
the guardian of NORWAY → RULER = Helgi?
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Friðþjófr speaks another stanza about his former life, seemingly addressed to his foster-brother Bjǫrn.

This irregular dróttkvætt stanza is lacking in ms. 568ˣ. There are a number of places in it where 510’s text is very hard to understand and recourse has been had to B recension readings in such cases. — [5-6]: These lines appear to refer to an exchange of rings that Friðþjófr and Ingibjǫrg carried out at Baldrshagi; it is not mentioned in the prose of the A recension, but the B text (ch. 4) mentions a ring, an inheritance from his father, that Friðþjófr gives Ingibjǫrg, and the last line of this chapter indicates that they exchanged rings (Frið 1901, 11). — [7-8]: These lines are difficult to understand in both recensions, but particularly so in the A text. Falk (1890, 75) suggested that the A mss’ varar might be a scribal error for varat ‘was not’, but this would make the line unmetrical. The B mss read var þá ‘was then’, and most eds, including the present one, have adopted this reading, understanding ‘the guardian of the lands of Hálfdan was then very far away’, ‘the guardian of the lands of Hálfdan’ being understood as a reference to one of the two brothers of Ingibjǫrg, who were called away to visit King Hringr, leaving Ingibjǫrg unguarded. An alternative view was expressed by Larsson (Frið 1901, 24 n.) who sees here a reference to the god Baldr in his sanctuary, understanding vilgi in its sense ‘not at all’, rather than as an intensifying adv. ‘very’ (cf. Fritzner: vilgi). This then gives the opposite sense ‘the guardian of the lands of Hálfdan was not far away’, that is, the deity was present in the sanctuary and saw to it that Friðþjófr was punished for breaking the tabu on conducting male-female relations in Baldrshagi. The problem with this interpretation is that the periphrasis ‘the guardian of the lands of Hálfdan’ (whichever Norwegian ruler this is meant to be) must be a ruler-kenning and is rather unlikely to be a kenning for the god Baldr, though in a late text this cannot be completely ruled out.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.