Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 12 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 209.
Þess hefk gangs of goldit;
gekk mér en þér eigi
með ambáttir átta
Ingibjörg* at þinga.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagða;
var þá vilgi fjarri
vörðr Hálfdanar jarða.
Hefk of goldit þess gangs; Ingibjörg* gekk at þinga mér en eigi þér með átta ambáttir. Höfum lagða brenda bauga saman í Baldrshaga; {vörðr {jarða Hálfdanar}} var þá vilgi fjarri.
‘I have paid for this access; Ingibjǫrg went to meet me, but not you, with eight maidservants. We have placed together burnished [gold] rings in Baldrshagi; the guardian of the lands of Hálfdan <Norwegian king> [= Norway > RULER = Helgi?] was then very far away. ’
Friðþjófr speaks another stanza about his former life, seemingly addressed to his foster-brother Bjǫrn.
This irregular dróttkvætt stanza is lacking in ms. 568ˣ. There are a number of places in it where 510’s text is very hard to understand and recourse has been had to B recension readings in such cases. — [5-6]: These lines appear to refer to an exchange of rings that Friðþjófr and Ingibjǫrg carried out at Baldrshagi; it is not mentioned in the prose of the A recension, but the B text (ch. 4) mentions a ring, an inheritance from his father, that Friðþjófr gives Ingibjǫrg, and the last line of this chapter indicates that they exchanged rings (Frið 1901, 11). — [7-8]: These lines are difficult to understand in both recensions, but particularly so in the A text. Falk (1890, 75) suggested that the A mss’ varar might be a scribal error for varat ‘was not’, but this would make the line unmetrical. The B mss read var þá ‘was then’, and most eds, including the present one, have adopted this reading, understanding ‘the guardian of the lands of Hálfdan was then very far away’, ‘the guardian of the lands of Hálfdan’ being understood as a reference to one of the two brothers of Ingibjǫrg, who were called away to visit King Hringr, leaving Ingibjǫrg unguarded. An alternative view was expressed by Larsson (Frið 1901, 24 n.) who sees here a reference to the god Baldr in his sanctuary, understanding vilgi in its sense ‘not at all’, rather than as an intensifying adv. ‘very’ (cf. Fritzner: vilgi). This then gives the opposite sense ‘the guardian of the lands of Hálfdan was not far away’, that is, the deity was present in the sanctuary and saw to it that Friðþjófr was punished for breaking the tabu on conducting male-female relations in Baldrshagi. The problem with this interpretation is that the periphrasis ‘the guardian of the lands of Hálfdan’ (whichever Norwegian ruler this is meant to be) must be a ruler-kenning and is rather unlikely to be a kenning for the god Baldr, though in a late text this cannot be completely ruled out.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þess hefk gangs of goldit;
gekk mær þar
með ambáttir átta
Ingibjörgu á þinga.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagðar;
†varar† †vigri† fjarri
verðr Hálfdanar garði.
Þesꜱ hefi ec gangs of golldit. geck | mær þar med ambatter. atta med jngebiorgu ꜳ̋ þíngi. saman hofum brenda ba|uga. j balldurs haga lagdar. varar uigrí fiare verdur halfdanar garde.
(JG)
Þess hefk gagns um goldit;
gekk mærin þær eigi
með ambáttir átta
Ingibjörga á þinga.
samit höfum brendra bauga
í Baldrshaga lagðar;
†varar† vilgi fjarri
varðs Hálfdanar garði.
Þess hefk gagns um goldit;
gekk mér en þér eigi
við ambáttir átta
Ingibjargar at þingi.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagða;
var þá †vigli† fjarri
vörðr Hálfdanar jarða.
Þad hef eg gagnz vm golldid, gieck mier enn þier eige, vid ambätter atta, jngebiargar | ad þinga, saman hꝍfum brenda bauga, j balldurz haga lagda· var þar vigle fiærri, vꝍrdur hal | danar jarda
(JG)
Þess hefk gagns um goldit;
gekk mér en þér eigi
við ambáttir átta
Ingibjargar at þingi.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagða;
var þá †vigil† fjarri
vörðr Hálfdanar jarða.
Þess hefk gagns um goldit;
gekk mér en þér eigi
við ambáttir átta
Ingibjargar at þingi.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagða;
var þá †vigil† fjarri
vörðr Hálfdanar jarðar.
Þad hef ec gagns vm golldid. gieck mier enn þier eigi vid Ambatter | atta Jngibiargar ad þynga. saman hofum brennda bauga | j Balldurshaga lagda var þa vigil fiærri vordur Haldanar | jardar.
(JG)
Þess hefk gagns um goldit;
gekk mér en þér eigi
við ambáttir átta
Ingibjargar at þingi.
Saman höfum brenda bauga
í Baldrshaga lagða;
var þá †vigli† fjarri
vörðr Hálfdanar jarða.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.